Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Một Buổi Sáng Mùa Xuân
Ein Frühlingsmorgen
Một
buổi
sáng
mùa
xuân
Ein
Frühlingsmorgen
Một
đứa
bé
ra
đồng
Ein
Kind
geht
aufs
Feld
Đạp
trái
mìn
nổ
chậm
Tritt
auf
versteckte
Mine
Xác
không
còn
đôi
chân
Keine
Beine
mehr,
nur
Schmerz
Một
buổi
sáng
mùa
xuân
Ein
Frühlingsmorgen
Ngực
đứa
bé
tan
tành
Die
Brust
des
Kindes
zerrissen
Ngàn
hoa
đồng
cỏ
nội
Tausend
Blumen,
Wiesen
weit
Cúi
xuống
nhìn
con
tim
Beugen
sich
über
sein
Herz
Em
thơ
ơi,
chiều
nay
trường
học
lại
Kleines
Kind,
heute
Nachmittag
beginnt
die
Schule
Trong
sân
chơi,
bạn
và
thầy
im
lời
Auf
dem
Hof,
Lehrer
und
Freunde
schweigen
Bài
học
về
yêu
thương
trên
giấy
mới
Die
Lektion
von
Liebe
auf
neuem
Papier
Sao
hôm
nay
nét
mực
đã
phai?
Warum
verblasst
heute
die
Tinte?
Một
buổi
sáng
mùa
xuân
Ein
Frühlingsmorgen
Một
đứa
bé
yên
nằm
Ein
Kind
liegt
still
Bàn
tay
cầm
cỏ
dại
In
der
Hand
ein
Grashalm
Có
hoa
vàng
mong
manh
Mit
gelber
Blume,
so
zerbrechlich
Một
buổi
sáng
mùa
xuân
Ein
Frühlingsmorgen
Một
đứa
bé
im
lìm
Ein
Kind
reglos
Bờ
môi
dường
thầm
hỏi
Lippen
flüstern
leise
Có
thiên
đường
hay
không?
Gibt
es
den
Himmel
wirklich?
Em
thơ
ơi,
chiều
nay
trường
học
lại
Kleines
Kind,
heute
Nachmittag
beginnt
die
Schule
Trong
sân
chơi,
bạn
và
thầy
im
lời
Auf
dem
Hof,
Lehrer
und
Freunde
schweigen
Bài
học
về
yêu
thương
trên
giấy
mới
Die
Lektion
von
Liebe
auf
neuem
Papier
Sao
hôm
nay
nét
mực
đã
phai?
Warum
verblasst
heute
die
Tinte?
Một
buổi
sáng
mùa
xuân
Ein
Frühlingsmorgen
Một
đứa
bé
yên
nằm
Ein
Kind
liegt
still
Bàn
tay
cầm
cỏ
dại
In
der
Hand
ein
Grashalm
Có
hoa
vàng
mong
manh
Mit
gelber
Blume,
so
zerbrechlich
Một
buổi
sáng
mùa
xuân
Ein
Frühlingsmorgen
Một
đứa
bé
im
lìm
Ein
Kind
reglos
Bờ
môi
dường
thầm
hỏi
Lippen
flüstern
leise
Có
thiên
đường
hay
không?
Gibt
es
den
Himmel
wirklich?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Trịnh Công Sơn
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.