Paroles et traduction Kiều Nga - Không tên số 2
Không tên số 2
Untitled Number 2
Lòng
người
như
lá
úa
trong
cơn
mưa
chiều
Human
hearts
are
like
fallen
leaves
in
the
afternoon
rain
Nhiều
cơn
gió
cuốn
xoay
xoay
trong
hồn
Distant
winds
swirl
and
twirl
within
the
soul
Và
cơn
đau
này
vẫn
còn
đây
And
this
pain
still
lingers
here
Chiều
về
không
buông
nắng
cho
mây
âm
thầm
Evening
falls
and
offers
no
sunlight
to
the
silent
clouds
Một
mình
trong
chiều
vắng
nhớ
đôi
môi
mềm
Alone
in
the
empty
twilight,
I
recall
your
soft
lips
Ngày
nào
ân
cần
trao
thân
When
did
you
last
tenderly
offer
your
body?
Tìm
trong
tháng
ngày
buồn
Searching
for
the
sad
days
Ðôi
mắt
nào
khô
đường
tim
chơ
vơ
Whose
tear-filled
eyes
now
wander
alone?
Ðếm
cho
nhau
lời
nói
trên
đời
nào
yêu
người
In
our
talks,
we
measured
the
affection
in
the
world
Kỷ
niệm
xưa
đã
chết
cơn
mê
đã
chiều
Old
memories
now
lie
dormant,
their
allure
has
faded
Tình
yêu
đã
hết
xót
xa
đã
nhiều
Our
love
has
ended,
our
sorrow
has
been
spent
Ðời
thôi
chỉ
còn
mai
sau
Life
has
waned,
leaving
only
a
future
that
awaits
Thôi
em
đừng
xót
thương
My
dearest,
cease
your
anguish
Rồi
ngày
tháng
phai
đi
With
the
passing
of
time,
the
pain
will
fade
Thôi
cuộc
tình
đó
tan
rồi
Our
love
has
ended
and
cannot
be
rekindled
Không
còn
gì
nữa
tiếc
mà
chi
Regret
nothing,
for
there
is
nothing
left
to
lament
Ðời
một
người
con
gái
ước
mơ
đã
nhiều
A
woman's
dreams
are
many,
her
life
filled
with
aspirations
Trời
cho
không
được
mấy
đến
khi
lấy
chồng
So
few
are
granted
by
the
heavens,
even
in
marriage
Chỉ
còn
mối
tình
mang
theo
Only
memories
remain
to
accompany
her
Xin
một
lần
xiết
tay
nhau
Allow
me
one
last
embrace
Một
lần
cuối
cho
nhau
A
final
moment
to
share
Xin
một
lần
vẫy
tay
chào
A
final
wave
goodbye
Ôi
dòng
đời
đó
cuốn
người
theo
The
river
of
life
carries
us
both
away
Tìm
trong
tháng
ngày
buồn
Searching
for
the
sad
days
Ðôi
mắt
nào
khô
đường
tim
chơ
vơ
Whose
tear-filled
eyes
now
wander
alone?
Ðếm
cho
nhau
lời
nói
trên
đời
nào
yêu
người
In
our
talks,
we
measured
the
affection
in
the
world
Kỷ
niệm
xưa
đã
chết
cơn
mê
đã
chiều
Old
memories
now
lie
dormant,
their
allure
has
faded
Tình
yêu
đã
hết
xót
xa
đã
nhiều
Our
love
has
ended,
our
sorrow
has
been
spent
Ðời
thôi
chỉ
còn
mai
sau
Life
has
waned,
leaving
only
a
future
that
awaits
Thôi
em
đừng
xót
thương
My
dearest,
cease
your
anguish
Rồi
ngày
tháng
phai
đi
With
the
passing
of
time,
the
pain
will
fade
Thôi
cuộc
tình
đó
tan
rồi
Our
love
has
ended
and
cannot
be
rekindled
Không
còn
gì
nữa
tiếc
mà
chi
Regret
nothing,
for
there
is
nothing
left
to
lament
Ðời
một
người
con
gái
ước
mơ
đã
nhiều
A
woman's
dreams
are
many,
her
life
filled
with
aspirations
Trời
cho
không
được
mấy
đến
khi
lấy
chồng
So
few
are
granted
by
the
heavens,
even
in
marriage
Chỉ
còn
mối
tình
mang
theo
Only
memories
remain
to
accompany
her
Xin
một
lần
xiết
tay
nhau
Allow
me
one
last
embrace
Một
lần
cuối
cho
nhau
A
final
moment
to
share
Xin
một
lần
vẫy
tay
chào
A
final
wave
goodbye
Ôi
dòng
đời
đó
cuốn
người
theo
The
river
of
life
carries
us
both
away
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.