Kiều Nga - Kinh Chieu - traduction des paroles en allemand

Kinh Chieu - Kiều Ngatraduction en allemand




Kinh Chieu
Abendgebet
Chiều lại chiều nghe vẳng tiếng, tiếng kinh buồn
Abend für Abend, höre ich den Klang, den traurigen Klang des Gebets
Chiều lại chiều nghe vọng đến những hồi chuông, câu kinh buồn
Abend für Abend, höre ich das Läuten der Glocken, das traurige Gebet
Chiều lại chiều vang trong lòng nhân dân mình
Abend für Abend, erklingt es in den Herzen meines Volkes
Miệt mài cầu, cầu kinh
Fleißig beten wir, beten wir
Đang miệt mài cầu, cầu xin, xin yêu thương
Sind fleißig am Beten, flehen, flehen um Liebe
Chiều lại chiều không còn nến thắp giáo đường
Abend für Abend, keine Kerzen brennen mehr in der Kirche
Chiều lại chiều nghe đại bác át hồi chuông những kinh buồn
Abend für Abend, höre ich Kanonen, die das Glockenläuten übertönen, die traurigen Gebete
Chiều lại chiều vang vang đều
Abend für Abend, erklingen sie gleichmäßig
Dưới ánh hồng ngọn đèn màu hoả châu
Im rötlichen Schein der bunten Leuchtkugeln
Dân mình nguyện cầu, cầu xin, xin yên vui
Mein Volk fleht, fleht um Frieden, mein Liebster
Lời nguyện cầu ấy gây cho nhau niềm tin
Dieses Gebet, mein Liebster, schafft Vertrauen zwischen uns
Gây cho nhau tình yêu
Schafft Liebe zwischen uns, mein Liebster
Kinh chiều, kinh chiều
Abendgebet, Abendgebet
Ôi những lời như van xin trời đời
Oh, diese Worte, sie flehen Himmel und Erde an
Lời nguyện cầu cây cỏ cũng bùi ngùi
Dieses Gebet, mein Liebster, sogar Pflanzen und Blätter sind gerührt
Lời nguyện cầu nay sỏi đá cũng lệ rơi
Dieses Gebet, mein Liebster, sogar Steine und Kiesel vergießen Tränen
Xa xa vời lời nguyện cầu vang lên trời
Weithin, mein Liebster, erklingt das Gebet zum Himmel
Đi sâu vào, vào lòng người tôi
Dringt tief ein, in die Herzen der Menschen und in meines
Ôi lời nguyện cầu, cầu xin, xin thương nhau
Oh, dieses Gebet, mein Liebster, es fleht, fleht um Liebe füreinander
Lời nguyện cầu cây cỏ cũng bùi ngùi
Dieses Gebet, mein Liebster, sogar Pflanzen und Blätter sind gerührt
Lời nguyện cầu nay sỏi đá cũng lệ rơi
Dieses Gebet, mein Liebster, sogar Steine und Kiesel vergießen Tränen
Xa xa vời lời nguyện cầu vang lên trời
Weithin, mein Liebster, erklingt das Gebet zum Himmel
Đi sâu vào, vào lòng người tôi
Dringt tief ein, in die Herzen der Menschen und in meines
Ôi lời nguyện cầu, cầu xin, xin thương nhau
Oh, dieses Gebet, mein Liebster, es fleht, fleht um Liebe füreinander






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.