Kiều Nga - Mot Minh Trong Chieu Vang - traduction des paroles en allemand

Mot Minh Trong Chieu Vang - Kiều Ngatraduction en allemand




Mot Minh Trong Chieu Vang
Allein in der Abenddämmerung
Ngồi một mình trong chiều vắng
Ich sitze allein in der Abenddämmerung,
Nắng thu vàng như tâm hồn
das goldene Herbstlicht wie meine Seele.
Một chiều mêng mang, một chiều hoang
Ein weitläufiger Abend, ein verlassener Abend,
Mặt trời tàn đi trong u buồn
die Sonne versinkt in Trauer.
Hơi thu giăng giăng trong chiều hiu hắt
Herbstluft weht in der trostlosen Abenddämmerung,
Em nghe rơi buồn thương
ich höre die Blätter fallen, so traurig.
Nghe cây rung lên nghe côn trùng vang
Ich höre die Bäume rascheln, ich höre die Insekten summen,
Tiếng chim nỉ non lời cay đắng
die Vögel zwitschern bittere Worte.
Ngồi một mình trong chiều tối
Ich sitze allein in der Dunkelheit des Abends
Nhớ nhung người yêu đâu rồi
und vermisse dich, mein Liebster, wo bist du?
Người giờ xa vắng nhiều cay đắng
Du bist jetzt weit weg, so viel Bitterkeit,
Để lòng ta mang bao u sầu
sodass mein Herz so viel Trauer trägt.
Một đời người trong tình ái
Ein Menschenleben in der Liebe,
Đã yêu đau thương suốt đời
zu lieben bedeutet, ein Leben lang zu leiden.
Tình vừa lên cao, tình đã chìm sâu
Die Liebe steigt hoch, die Liebe sinkt tief,
Để người lẻ loi trong kiếp sầu
sodass man einsam in seinem Kummer zurückbleibt.
Khi yêu nhau ta nuôi bao niềm ước
Als wir uns liebten, hegten wir so viele Träume,
đi tới chân trời xa
träumten davon, zu fernen Horizonten zu reisen.
Bên nhau không cho ai chia lìa ta
Zusammen zu sein, ohne dass uns jemand trennt,
Biết đâu tình như cơn
wer hätte gedacht, dass die Liebe wie ein Traum ist.
Ngồi một mình trong chiều xuống
Ich sitze allein, während der Abend hereinbricht,
Tới khi chiều tan đi rồi
bis der Abend vorüber ist.
Chìm về đêm sâu, một đêm thâu
Ich versinke in tiefer Nacht, eine lange Nacht,
Để còn ru em từng nỗi sầu
um dich weiterhin mit jedem Kummer zu wiegen.
Ngồi một mình trong chiều vắng
Ich sitze allein in der Abenddämmerung,
Nắng thu vàng như tâm hồn
das goldene Herbstlicht wie meine Seele.
Một chiều mêng mang, một chiều hoang
Ein weitläufiger Abend, ein verlassener Abend,
Mặt trời tàn đi trong u buồn
die Sonne versinkt in Trauer.
Hơi thu giăng giăng trong chiều hiu hắt
Herbstluft weht in der trostlosen Abenddämmerung,
Em nghe rơi buồn thương
ich höre die Blätter fallen, so traurig.
Nghe cây rung lên nghe côn trùng vang
Ich höre die Bäume rascheln, ich höre die Insekten summen,
Tiếng chim nỉ non lời cay đắng
die Vögel zwitschern bittere Worte.
Ngồi một mình trong chiều tối
Ich sitze allein in der Dunkelheit des Abends,
Nhớ nhung người yêu đâu rồi
und vermisse dich, mein Liebster, wo bist du?
Người giờ xa vắng nhiều cay đắng
Du bist jetzt weit weg, so viel Bitterkeit,
Để lòng ta mang bao u sầu
sodass mein Herz so viel Trauer trägt.
Một đời người trong tình ái
Ein Menschenleben in der Liebe,
Đã yêu đau thương suốt đời
zu lieben bedeutet, ein Leben lang zu leiden.
Tình vừa lên cao, tình đã chìm sâu
Die Liebe steigt hoch, die Liebe sinkt tief,
Để người lẻ loi trong kiếp sầu
sodass man einsam in seinem Kummer zurückbleibt.
Khi yêu nhau ta nuôi bao niềm ước
Als wir uns liebten, hegten wir so viele Träume,
đi tới chân trời xa
träumten davon, zu fernen Horizonten zu reisen.
Bên nhau không cho ai chia lìa ta
Zusammen zu sein, ohne dass uns jemand trennt,
Biết đâu tình như cơn
wer hätte gedacht, dass die Liebe wie ein Traum ist.
Ngồi một mình trong chiều xuống
Ich sitze allein, während der Abend hereinbricht,
Tới khi chiều tan đi rồi
bis der Abend vorüber ist.
Chìm về đêm sâu, một đêm thâu
Ich versinke in tiefer Nacht, eine lange Nacht,
Để còn ru em từng nỗi sầu
um dich weiterhin mit jedem Kummer zu wiegen.





Writer(s): Anonymous


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.