Kiều Nga - Như Giọt Sầu Rơi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Kiều Nga - Như Giọt Sầu Rơi




Như Giọt Sầu Rơi
Like a Tear of Sorrow
Anh còn nhớ mùa đông đã chết
Do you still remember the winter that died?
Trên cành xoan già mùa xuân không hẹn đến
On the old xoan branches, spring never came.
Như tình chúng mình tưởng đã chết trong em
Our love, we thought it had died within me,
Không còn đâu anh, không còn đâu anh
There's nothing left, my love, nothing left.
Nhưng tình lỡ rồi tình xưa đã chết
But love was lost, the old love died,
Trên cội mai già ngày xưa đã hết
On the old mai tree, the past days are gone.
Không hẹn cũng về vãng đó đau thương
Uninvited, it returns to that painful past,
Kỷ niệm nào cho anh, kỷ niệm nào cho em
What memories for you, what memories for me?
Thôi chẳng còn chẳng còn
There's nothing left, nothing left,
Kỷ niệm ơi nhắc nhớ chi hoài
Memories, why do you keep reminding me?
Hãy quên đi hãy quên đi
Let's forget, let's forget,
Như mùa xuân đã chết trên cành thiên thu
Like spring that died on the thousand-year-old branch.
Chẳng còn, chẳng còn ngày xưa đã hết
There's nothing left, nothing left, the old days are gone,
Trên cội mai già tình ta cũng sẽ hết
On the old mai tree, our love will also end.
Nhưng còn tất cả nỗi nhớ nhớ thương thương
But all the memories, the longing, the love, remains,
Kỷ niệm nào cho anh, kỷ niệm nào cho em
What memories for you, what memories for me?
Anh còn nhớ mùa đông đã chết
Do you still remember the winter that died?
Trên cành xoan già mùa xuân không hẹn đến
On the old xoan branches, spring never came.
Như tình chúng mình tưởng đã chết trong em
Our love, we thought it had died within me,
Không còn đâu anh, không còn đâu anh
There's nothing left, my love, nothing left.
Nhưng tình lỡ rồi tình xưa đã chết
But love was lost, the old love died,
Trên cội mai già ngày xưa đã hết
On the old mai tree, the past days are gone.
Không hẹn cũng về vãng đó đau thương
Uninvited, it returns to that painful past,
Kỷ niệm nào cho anh, kỷ niệm nào cho em
What memories for you, what memories for me?
Thôi chẳng còn, chẳng còn
There's nothing left, nothing left,
Kỷ niệm ơi nhắc nhở chi hoài
Memories, why do you keep reminding me?
Hãy quên đi hãy quên đi
Let's forget, let's forget,
Như mùa xuân đã chết trên cành thiên thu
Like spring that died on the thousand-year-old branch.
Chẳng còn, chẳng còn ngày xưa đã hết
There's nothing left, nothing left, the old days are gone,
Trên cội mai già tình ta cũng sẽ hết
On the old mai tree, our love will also end.
Nhưng còn tất cả nỗi nhớ nhớ thương thương
But all the memories, the longing, the love, remains,
Kỷ niệm nào cho anh, kỷ niệm nào cho em
What memories for you, what memories for me?





Writer(s): Anh Viet Thu


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.