Paroles et traduction Kiều Nga - Ôi! Giàn Thiên Lý
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ôi! Giàn Thiên Lý
Oh! The Vines of Heavenly Grapes
Tội
nghiệp
thằng
bé
nhớ
thương
mãi
quê
nhà
My
poor
boy,
you
yearn
for
your
home
so
much
Giàn
thiên
lý
đã
xa,
đã
rời
xa
The
vines
of
heavenly
grapes
are
gone,
far
away
Đứa
bé
lỡ
yêu,
đã
lỡ
yêu
cô
em
rồi
The
boy
fell
in
love,
he
fell
in
love
with
you,
my
dear
Tình
đã
quên
mỗi
sớm
mai
lặng
trôi
Love
has
faded,
each
morning
silently
slips
away
Này
nàng
hỡi,
nhớ
may
áo
cho
người
Oh,
my
love,
remember
to
sew
a
coat
for
him
Giàn
thiên
lý
đã
xa
tít
mù
khơi
The
vines
of
heavenly
grapes
are
gone,
lost
in
the
mist
Tấm
áo
cắt
ngay,
đã
cắt
trên
khăn
mượt
mà
The
coat
was
cut
instantly,
from
the
soft
silk
of
your
scarf
Là
chiếc
chăn
đắp
chung
những
ngày
qua
It
was
the
blanket
we
shared
together
all
these
days
Tìm
một
miếng
đất
cho
gã
si
tình
Find
a
patch
of
land
for
this
lovesick
man
Giàn
thiên
lý
đã
xa
mãi
ngàn
xanh
The
vines
of
heavenly
grapes
are
gone,
forever
into
the
green
expanse
Miếng
đất
cát
hoang,
miếng
đất
ngay
bên
giáo
đường
A
barren
land,
a
land
right
next
to
the
church
Biển
sẽ
ru
tiếng
hát
êm
trùng
dương
The
sea
will
lull
him
with
its
gentle
song
Giờ
đã
đến
lúc
tan
ánh
mặt
trời
The
time
has
come
for
the
sunlight
to
fade
Giàn
thiên
lý
đã
xa
mãi
người
ơi
The
vines
of
heavenly
grapes
are
gone,
forever,
my
love
Lấp
đất,
hố
tôi,
lấp
với
đôi
tay
cô
nàng
Fill
the
hole,
my
hole,
fill
it
with
your
hands,
my
dear
Thì
hãy
chôn
trái
tim
non
buồn
thương
Then
bury
this
young
sorrowful
heart
Tội
nghiệp
thằng
bé
nhớ
thương
mãi
quê
nhà
My
poor
boy,
you
yearn
for
your
home
so
much
Giàn
thiên
lý
đã
xa,
đã
rời
xa
The
vines
of
heavenly
grapes
are
gone,
far
away
Đứa
bé
lỡ
yêu,
đã
lỡ
yêu
cô
em
rồi
The
boy
fell
in
love,
he
fell
in
love
with
you,
my
dear
Tình
đã
quên
mỗi
sớm
mai
lặng
trôi
Love
has
faded,
each
morning
silently
slips
away
Này
nàng
hỡi,
nhớ
may
áo
cho
người
Oh,
my
love,
remember
to
sew
a
coat
for
him
Giàn
thiên
lý
đã
xa
tít
mù
khơi
The
vines
of
heavenly
grapes
are
gone,
lost
in
the
mist
Tấm
áo
cắt
ngay,
đã
cắt
trên
khăn
mượt
mà
The
coat
was
cut
instantly,
from
the
soft
silk
of
your
scarf
Là
chiếc
chăn
đắp
chung
những
ngày
qua
It
was
the
blanket
we
shared
together
all
these
days
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Duy Pham, Phuong Nam Corp (pnc) Vietnam Phuong Nam Corp (pnc) Vietnam
Album
Tóc Mây
date de sortie
25-06-1988
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.