Kiều Nga - Ôi! Giàn Thiên Lý - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Kiều Nga - Ôi! Giàn Thiên Lý




Ôi! Giàn Thiên Lý
Oh! The Vines of Heavenly Grapes
Tội nghiệp thằng nhớ thương mãi quê nhà
My poor boy, you yearn for your home so much
Giàn thiên đã xa, đã rời xa
The vines of heavenly grapes are gone, far away
Đứa lỡ yêu, đã lỡ yêu em rồi
The boy fell in love, he fell in love with you, my dear
Tình đã quên mỗi sớm mai lặng trôi
Love has faded, each morning silently slips away
Này nàng hỡi, nhớ may áo cho người
Oh, my love, remember to sew a coat for him
Giàn thiên đã xa tít khơi
The vines of heavenly grapes are gone, lost in the mist
Tấm áo cắt ngay, đã cắt trên khăn mượt
The coat was cut instantly, from the soft silk of your scarf
chiếc chăn đắp chung những ngày qua
It was the blanket we shared together all these days
Tìm một miếng đất cho si tình
Find a patch of land for this lovesick man
Giàn thiên đã xa mãi ngàn xanh
The vines of heavenly grapes are gone, forever into the green expanse
Miếng đất cát hoang, miếng đất ngay bên giáo đường
A barren land, a land right next to the church
Biển sẽ ru tiếng hát êm trùng dương
The sea will lull him with its gentle song
Giờ đã đến lúc tan ánh mặt trời
The time has come for the sunlight to fade
Giàn thiên đã xa mãi người ơi
The vines of heavenly grapes are gone, forever, my love
Lấp đất, hố tôi, lấp với đôi tay nàng
Fill the hole, my hole, fill it with your hands, my dear
Thì hãy chôn trái tim non buồn thương
Then bury this young sorrowful heart
Tội nghiệp thằng nhớ thương mãi quê nhà
My poor boy, you yearn for your home so much
Giàn thiên đã xa, đã rời xa
The vines of heavenly grapes are gone, far away
Đứa lỡ yêu, đã lỡ yêu em rồi
The boy fell in love, he fell in love with you, my dear
Tình đã quên mỗi sớm mai lặng trôi
Love has faded, each morning silently slips away
Này nàng hỡi, nhớ may áo cho người
Oh, my love, remember to sew a coat for him
Giàn thiên đã xa tít khơi
The vines of heavenly grapes are gone, lost in the mist
Tấm áo cắt ngay, đã cắt trên khăn mượt
The coat was cut instantly, from the soft silk of your scarf
chiếc chăn đắp chung những ngày qua
It was the blanket we shared together all these days





Writer(s): Duy Pham, Phuong Nam Corp (pnc) Vietnam Phuong Nam Corp (pnc) Vietnam


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.