Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ta Ao Cuoi
Das Hochzeitskleid
Tôi
đi
trong
nắng
thu
màu
nhớ
Ich
gehe
im
Sonnenlicht
der
Herbstfarben,
Ngỡ
ngàng
vì
tiếng
gió
thu
buồn
Überrascht
vom
traurigen
Klang
des
Herbstwindes.
Tôi
đi
trong
lá
thu
vàng
úa
Ich
gehe
durch
die
gelben,
welken
Herbstblätter,
Cứ
ngỡ
là
muôn
lá
tình
thư
Und
denke,
es
wären
tausende
Liebesbriefe.
Hôm
nay
sao
áo
bay
nhiều
thế
Warum
wehen
heute
so
viele
Kleider,
Tôi
tưởng
ngàn
cánh
bướm
khoe
màu
Ich
denke,
es
wären
tausende
Schmetterlinge,
die
ihre
Farben
zeigen.
Ô
hay
tiếng
pháo
đâu
buồn
quá
Oh,
warum
sind
die
Feuerwerkskörper
so
traurig,
Xác
đỏ
làm
xao
xuyến
đường
hoa
Ihr
Rot
lässt
die
Blumenstraße
erbeben.
Những
tà
áo
cưới
thướt
tha
bay
bay
trong
nắng
chiều
Die
Hochzeitskleider
wehen
sanft
im
Abendsonnenlicht,
Đưa
người
em
gái
bước
chân
đi
đi
về
bến
nao
Begleiten
meine
Schwester,
wohin
wird
sie
gehen?
Ôi
buồn
làm
sao,
em
có
nhớ
thu
nào
Oh,
wie
traurig,
erinnerst
du
dich
an
jenen
Herbst?
Những
tà
áo
cưới
tiễn
em
đi,
em
đi
lấy
chồng
Die
Hochzeitskleider
verabschieden
dich,
du
heiratest,
Chim
trời
theo
gió
biết
nơi
đâu
đâu
mà
ước
mong
Die
Vögel
folgen
dem
Wind,
wer
weiß,
wohin,
wo
man
sich
etwas
wünschen
kann.
Cung
đàn
thầm
rơi,
rơi
mãi
tiếng
tơ
lòng
Die
Saite
fällt
leise
und
spielt
immer
wieder
die
Melodie
meines
Herzens.
Bâng
khuâng
trong
gió
bay
tà
áo
Verwirrt
im
Wind,
der
das
Kleid
wehen
lässt,
Gió
hỡi
làm
sao
bớt
lạnh
lùng
Wind,
oh
Wind,
wie
kann
man
weniger
kalt
sein?
Tôi
đi,
đi
mãi
theo
màu
nắng
Ich
gehe
weiter,
folge
der
Farbe
des
Sonnenlichts,
Nắng
để
lòng
tôi
với
quạnh
hiu
Das
Sonnenlicht
lässt
mein
Herz
einsam
sein.
Những
tà
áo
cưới
thướt
tha
bay
bay
trong
nắng
chiều
Die
Hochzeitskleider
wehen
sanft
im
Abendsonnenlicht,
Đưa
người
em
gái
bước
chân
đi
đi
về
bến
nao
Begleiten
meine
Schwester,
wohin
wird
sie
gehen?
Ôi
buồn
làm
sao,
em
có
nhớ
thu
nào
Oh,
wie
traurig,
erinnerst
du
dich
an
jenen
Herbst?
Những
tà
áo
cưới
tiễn
em
đi,
em
đi
lấy
chồng
Die
Hochzeitskleider
verabschieden
dich,
du
heiratest,
Chim
trời
theo
gió
biết
nơi
đâu
đâu
mà
ước
mong
Die
Vögel
folgen
dem
Wind,
wer
weiß,
wohin,
wo
man
sich
etwas
wünschen
kann.
Cung
đàn
thầm
rơi,
rơi
mãi
tiếng
tơ
lòng
Die
Saite
fällt
leise
und
spielt
immer
wieder
die
Melodie
meines
Herzens.
Bâng
khuâng
trong
gió
bay
tà
áo
Verwirrt
im
Wind,
der
das
Kleid
wehen
lässt,
Gió
hỡi
làm
sao
bớt
lạnh
lùng
Wind,
oh
Wind,
wie
kann
man
weniger
kalt
sein?
Tôi
đi,
đi
mãi
theo
màu
nắng
Ich
gehe
weiter,
folge
der
Farbe
des
Sonnenlichts,
Nắng
để
lòng
tôi
với
quạnh
hiu
Das
Sonnenlicht
lässt
mein
Herz
einsam
sein.
Nắng
để
lòng
tôi
với
quạnh
hiu
Das
Sonnenlicht
lässt
mein
Herz
einsam
sein.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tho Hoang Thi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.