Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ai
ngắt
đóa
quỳnh
hương
dưới
trăng
Wer
pflückte
die
Jasminblüte
unter
dem
Mond?
Đêm
lắng
mơ
hồ
tai
gió
nghe
dạt
về
Die
Nacht
lauscht
verträumt,
das
Ohr
hört
den
Wind
wehen,
Tiếng
mưa
buồn
rơi
có
khi
tình
cờ
traurige
Regentropfen
fallen
manchmal
zufällig
Giữa
dòng
trí
nhớ
mitten
im
Strom
der
Erinnerung.
Đời
vắng
mấy
cung
nguyệt
cầm
cũng
chẳng
ai
hay
Das
Leben
ist
leer,
ohne
die
Klänge
der
Mondlaute,
niemand
bemerkt
es.
Đời
cách
xa
bao
ngày
vui,
thơ
ấu
rồi
Das
Leben
ist
fern,
so
viele
glückliche
Tage,
die
Kindheit
ist
vorbei.
Ai
cười
ai
giữa
đêm
mùa
trăng
long
lanh
Wer
lacht
da
in
der
schimmernden
Mondnacht?
Ai
cười
vỡ
tiếng
đàn
trầm
mỏng
manh
Wer
lacht
und
zerreißt
den
Klang
der
zarten,
dünnen
Laute?
Rừng
lá
khua
bốn
mùa
Das
raschelnde
Laub
der
vier
Jahreszeiten,
Đợi
gió
đi
không
về
tựa
đời
ta
wartet
auf
den
Wind,
der
nicht
zurückkehrt,
wie
unser
Leben.
Quê
xưa
biếc
xanh
là
nhớ
Die
alte
Heimat,
blaugrün
ist
die
Erinnerung,
Trăng
khuya
rớt
sau
hiên
nhà
der
späte
Mond
fällt
hinter
das
Haus,
Mênh
mang
tiếng
chuông
ngày
cũ
der
weite
Klang
der
Glocken
von
einst,
Ai
qua
bước
chân
cơ
hồ,
ngỡ
là
mơ
jemand
geht
vorbei,
ich
glaube
zu
träumen.
Ai
ngắt
đóa
quỳnh
hương
dưới
trăng
Wer
pflückte
die
Jasminblüte
unter
dem
Mond?
Đêm
lắng
mơ
hồ
tai
gió
nghe
dạt
về
Die
Nacht
lauscht
verträumt,
das
Ohr
hört
den
Wind
wehen,
Tiếng
mưa
buồn
rơi
có
khi
tình
cờ
traurige
Regentropfen
fallen
manchmal
zufällig
Giữa
dòng
trí
nhớ
mitten
im
Strom
der
Erinnerung.
Đời
vắng
mấy
cung
nguyệt
cầm
cũng
chẳng
ai
hay
Das
Leben
ist
leer,
ohne
die
Klänge
der
Mondlaute,
niemand
bemerkt
es.
Đời
cách
xa
bao
ngày
vui,
thơ
ấu
rồi
Das
Leben
ist
fern,
so
viele
glückliche
Tage,
die
Kindheit
ist
vorbei.
Ai
cười
ai
giữa
đêm
mùa
trăng
long
lanh
Wer
lacht
da
in
der
schimmernden
Mondnacht?
Ai
cười
vỡ
tiếng
đàn
trầm
mỏng
manh
Wer
lacht
und
zerreißt
den
Klang
der
zarten,
dünnen
Laute?
Rừng
lá
khua
bốn
mùa
Das
raschelnde
Laub
der
vier
Jahreszeiten,
Đợi
gió
đi
không
về
tựa
đời
ta
wartet
auf
den
Wind,
der
nicht
zurückkehrt,
wie
unser
Leben.
Quê
xưa
biếc
xanh
là
nhớ
Die
alte
Heimat,
blaugrün
ist
die
Erinnerung,
Trăng
khuya
rớt
sau
hiên
nhà
der
späte
Mond
fällt
hinter
das
Haus,
Mênh
mang
tiếng
chuông
ngày
cũ
der
weite
Klang
der
Glocken
von
einst,
Ai
qua
áo
bay
cơ
hồ,
ngỡ
là
mơ
Jemand
geht
vorbei,
ein
wehendes
Gewand,
ich
glaube
zu
träumen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.