Kiều Nga - Tango xanh - traduction des paroles en allemand

Tango xanh - Kiều Ngatraduction en allemand




Tango xanh
Blauer Tango
Ai ngắt đóa quỳnh hương dưới trăng
Wer pflückte die Jasminblüte unter dem Mond?
Đêm lắng hồ tai gió nghe dạt về
Die Nacht lauscht verträumt, das Ohr hört den Wind wehen,
Tiếng mưa buồn rơi khi tình cờ
traurige Regentropfen fallen manchmal zufällig
Giữa dòng trí nhớ
mitten im Strom der Erinnerung.
Đời vắng mấy cung nguyệt cầm cũng chẳng ai hay
Das Leben ist leer, ohne die Klänge der Mondlaute, niemand bemerkt es.
Đời cách xa bao ngày vui, thơ ấu rồi
Das Leben ist fern, so viele glückliche Tage, die Kindheit ist vorbei.
Ai cười ai giữa đêm mùa trăng long lanh
Wer lacht da in der schimmernden Mondnacht?
Ai cười vỡ tiếng đàn trầm mỏng manh
Wer lacht und zerreißt den Klang der zarten, dünnen Laute?
Rừng khua bốn mùa
Das raschelnde Laub der vier Jahreszeiten,
Đợi gió đi không về tựa đời ta
wartet auf den Wind, der nicht zurückkehrt, wie unser Leben.
Quê xưa biếc xanh nhớ
Die alte Heimat, blaugrün ist die Erinnerung,
Trăng khuya rớt sau hiên nhà
der späte Mond fällt hinter das Haus,
Mênh mang tiếng chuông ngày
der weite Klang der Glocken von einst,
Ai qua bước chân hồ, ngỡ
jemand geht vorbei, ich glaube zu träumen.
Ai ngắt đóa quỳnh hương dưới trăng
Wer pflückte die Jasminblüte unter dem Mond?
Đêm lắng hồ tai gió nghe dạt về
Die Nacht lauscht verträumt, das Ohr hört den Wind wehen,
Tiếng mưa buồn rơi khi tình cờ
traurige Regentropfen fallen manchmal zufällig
Giữa dòng trí nhớ
mitten im Strom der Erinnerung.
Đời vắng mấy cung nguyệt cầm cũng chẳng ai hay
Das Leben ist leer, ohne die Klänge der Mondlaute, niemand bemerkt es.
Đời cách xa bao ngày vui, thơ ấu rồi
Das Leben ist fern, so viele glückliche Tage, die Kindheit ist vorbei.
Ai cười ai giữa đêm mùa trăng long lanh
Wer lacht da in der schimmernden Mondnacht?
Ai cười vỡ tiếng đàn trầm mỏng manh
Wer lacht und zerreißt den Klang der zarten, dünnen Laute?
Rừng khua bốn mùa
Das raschelnde Laub der vier Jahreszeiten,
Đợi gió đi không về tựa đời ta
wartet auf den Wind, der nicht zurückkehrt, wie unser Leben.
Quê xưa biếc xanh nhớ
Die alte Heimat, blaugrün ist die Erinnerung,
Trăng khuya rớt sau hiên nhà
der späte Mond fällt hinter das Haus,
Mênh mang tiếng chuông ngày
der weite Klang der Glocken von einst,
Ai qua áo bay hồ, ngỡ
Jemand geht vorbei, ein wehendes Gewand, ich glaube zu träumen.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.