Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Theo
gió
heo
may
đến
đêm
gọi
tình
Mit
dem
kalten
Wind
kommt
die
Nacht
und
ruft
die
Liebe,
Một
trời
áo
tím
trong
mắt
trên
môi
Ein
Himmel
in
Lila
in
den
Augen,
auf
den
Lippen,
Như
chiếc
nôi
êm
ru
cơn
mộng
lành
Wie
eine
sanfte
Wiege,
die
süße
Träume
wiegt,
Gọi
vầng
trăng
cũ
sáng
cho
hồn
vui
Ruft
den
alten
Mond,
um
die
Seele
zu
erfreuen.
Như
cánh
hoa
đêm
đong
đưa
nụ
tình
Wie
eine
nächtliche
Blume,
die
die
Knospe
der
Liebe
wiegt,
Gọi
mời
cơn
gió
hôn
lá
trên
cao
Den
Wind
einlädt,
die
Blätter
hoch
oben
zu
küssen,
Như
cánh
chim
đêm
bơ
vơ
một
mình
Wie
ein
einsamer
Vogel
in
der
Nacht,
Trời
bao
nhiêu
gió
tóc
bao
nhiêu
buồn
So
viel
Wind
am
Himmel,
so
viel
Trauer
im
Haar.
Mùa
hè
vui
đôi
chân
chấp
cánh
Der
Sommer
erfreut
sich,
wenn
die
Füße
Flügel
bekommen,
Tóc
mây
vàng
cho
mắt
long
lanh
Wolkenhaar,
golden,
lässt
die
Augen
funkeln,
Trời
mùa
đông
môi
em
thắp
nắng
Im
Winter
erhellen
deine
Lippen
die
Sonne,
Tóc
mây
dài,
chân
vui
đường
vắng
Langes
Wolkenhaar,
die
Füße
freuen
sich
auf
leeren
Wegen.
Rồi
mùa
xuân
cây
thay
áo
mới
Dann,
im
Frühling,
wechseln
die
Bäume
ihr
Kleid,
Tóc
mây
vàng
cho
nắng
thêm
tươi
Wolkenhaar,
golden,
damit
die
Sonne
noch
heller
scheint,
Rồi
mùa
thu
xôn
xao
lá
úa
Dann,
im
Herbst,
rascheln
die
welken
Blätter,
Tóc
mây
buồn
phủ
kín
tim
tôi
Trauriges
Wolkenhaar
bedeckt
mein
Herz.
Ôi
tóc
mây
bay
ru
lên
điệu
buồn
Oh,
Wolkenhaar,
das
eine
traurige
Melodie
summt,
Sợi
tình
theo
gió
vỗ
cánh
bay
xa
Der
Faden
der
Liebe
fliegt
mit
dem
Wind
davon,
Ôi
tóc
mây
thơm
men
say
lạ
thường
Oh,
Wolkenhaar,
duftend
nach
einem
ungewöhnlichen
Rausch,
Tình
ta
xanh
lá
tóc
mây
không
vàng
Unsere
Liebe
ist
immergrün,
Wolkenhaar
nicht
golden.
Theo
gió
heo
may
đến
đêm
gọi
tình
Mit
dem
kalten
Wind
kommt
die
Nacht
und
ruft
die
Liebe,
Một
trời
áo
tím
trong
mắt
trên
môi
Ein
Himmel
in
Lila
in
den
Augen,
auf
den
Lippen,
Như
chiếc
nôi
êm
ru
cơn
mộng
lành
Wie
eine
sanfte
Wiege,
die
süße
Träume
wiegt,
Gọi
vầng
trăng
cũ
sáng
cho
hồn
vui
Ruft
den
alten
Mond,
um
die
Seele
zu
erfreuen.
Như
cánh
hoa
đêm
đong
đưa
nụ
tình
Wie
eine
nächtliche
Blume,
die
die
Knospe
der
Liebe
wiegt,
Gọi
mời
cơn
gió
hôn
lá
trên
cao
Den
Wind
einlädt,
die
Blätter
hoch
oben
zu
küssen,
Như
cánh
chim
đêm
bơ
vơ
một
mình
Wie
ein
einsamer
Vogel
in
der
Nacht,
Trời
bao
nhiêu
gió
tóc
bao
nhiêu
buồn
So
viel
Wind
am
Himmel,
so
viel
Trauer
im
Haar.
Mùa
hè
vui
đôi
chân
chấp
cánh
Der
Sommer
erfreut
sich,
wenn
die
Füße
Flügel
bekommen,
Tóc
mây
vàng
cho
mắt
long
lanh
Wolkenhaar,
golden,
lässt
die
Augen
funkeln,
Trời
mùa
đông
môi
em
thắp
nắng
Im
Winter
erhellen
deine
Lippen
die
Sonne,
Tóc
mây
dài,
chân
vui
đường
vắng
Langes
Wolkenhaar,
die
Füße
freuen
sich
auf
leeren
Wegen.
Rồi
mùa
xuân
cây
thay
áo
mới
Dann,
im
Frühling,
wechseln
die
Bäume
ihr
Kleid,
Tóc
mây
vàng
cho
nắng
thêm
tươi
Wolkenhaar,
golden,
damit
die
Sonne
noch
heller
scheint,
Rồi
mùa
thu
xôn
xao
lá
úa
Dann,
im
Herbst,
rascheln
die
welken
Blätter,
Tóc
mây
buồn
phủ
kín
tim
tôi
Trauriges
Wolkenhaar
bedeckt
mein
Herz.
Ôi
tóc
mây
bay
ru
lên
điệu
buồn
Oh,
Wolkenhaar,
das
eine
traurige
Melodie
summt,
Sợi
tình
theo
gió
vỗ
cánh
bay
xa
Der
Faden
der
Liebe
fliegt
mit
dem
Wind
davon,
Ôi
tóc
mây
thơm
men
say
lạ
thường
Oh,
Wolkenhaar,
duftend
nach
einem
ungewöhnlichen
Rausch,
Tình
ta
xanh
lá
tóc
mây
không
vàng
Unsere
Liebe
ist
immergrün,
Wolkenhaar
nicht
golden.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mypham The
Album
Tóc Mây
date de sortie
25-06-1988
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.