Kiều Nga - Tóc Mây - traduction des paroles en allemand

Tóc Mây - Kiều Ngatraduction en allemand




Tóc Mây
Wolkenhaar
Theo gió heo may đến đêm gọi tình
Mit dem kalten Wind kommt die Nacht und ruft die Liebe,
Một trời áo tím trong mắt trên môi
Ein Himmel in Lila in den Augen, auf den Lippen,
Như chiếc nôi êm ru cơn mộng lành
Wie eine sanfte Wiege, die süße Träume wiegt,
Gọi vầng trăng sáng cho hồn vui
Ruft den alten Mond, um die Seele zu erfreuen.
Như cánh hoa đêm đong đưa nụ tình
Wie eine nächtliche Blume, die die Knospe der Liebe wiegt,
Gọi mời cơn gió hôn trên cao
Den Wind einlädt, die Blätter hoch oben zu küssen,
Như cánh chim đêm một mình
Wie ein einsamer Vogel in der Nacht,
Trời bao nhiêu gió tóc bao nhiêu buồn
So viel Wind am Himmel, so viel Trauer im Haar.
Mùa vui đôi chân chấp cánh
Der Sommer erfreut sich, wenn die Füße Flügel bekommen,
Tóc mây vàng cho mắt long lanh
Wolkenhaar, golden, lässt die Augen funkeln,
Trời mùa đông môi em thắp nắng
Im Winter erhellen deine Lippen die Sonne,
Tóc mây dài, chân vui đường vắng
Langes Wolkenhaar, die Füße freuen sich auf leeren Wegen.
Rồi mùa xuân cây thay áo mới
Dann, im Frühling, wechseln die Bäume ihr Kleid,
Tóc mây vàng cho nắng thêm tươi
Wolkenhaar, golden, damit die Sonne noch heller scheint,
Rồi mùa thu xôn xao úa
Dann, im Herbst, rascheln die welken Blätter,
Tóc mây buồn phủ kín tim tôi
Trauriges Wolkenhaar bedeckt mein Herz.
Ôi tóc mây bay ru lên điệu buồn
Oh, Wolkenhaar, das eine traurige Melodie summt,
Sợi tình theo gió vỗ cánh bay xa
Der Faden der Liebe fliegt mit dem Wind davon,
Ôi tóc mây thơm men say lạ thường
Oh, Wolkenhaar, duftend nach einem ungewöhnlichen Rausch,
Tình ta xanh tóc mây không vàng
Unsere Liebe ist immergrün, Wolkenhaar nicht golden.
Theo gió heo may đến đêm gọi tình
Mit dem kalten Wind kommt die Nacht und ruft die Liebe,
Một trời áo tím trong mắt trên môi
Ein Himmel in Lila in den Augen, auf den Lippen,
Như chiếc nôi êm ru cơn mộng lành
Wie eine sanfte Wiege, die süße Träume wiegt,
Gọi vầng trăng sáng cho hồn vui
Ruft den alten Mond, um die Seele zu erfreuen.
Như cánh hoa đêm đong đưa nụ tình
Wie eine nächtliche Blume, die die Knospe der Liebe wiegt,
Gọi mời cơn gió hôn trên cao
Den Wind einlädt, die Blätter hoch oben zu küssen,
Như cánh chim đêm một mình
Wie ein einsamer Vogel in der Nacht,
Trời bao nhiêu gió tóc bao nhiêu buồn
So viel Wind am Himmel, so viel Trauer im Haar.
Mùa vui đôi chân chấp cánh
Der Sommer erfreut sich, wenn die Füße Flügel bekommen,
Tóc mây vàng cho mắt long lanh
Wolkenhaar, golden, lässt die Augen funkeln,
Trời mùa đông môi em thắp nắng
Im Winter erhellen deine Lippen die Sonne,
Tóc mây dài, chân vui đường vắng
Langes Wolkenhaar, die Füße freuen sich auf leeren Wegen.
Rồi mùa xuân cây thay áo mới
Dann, im Frühling, wechseln die Bäume ihr Kleid,
Tóc mây vàng cho nắng thêm tươi
Wolkenhaar, golden, damit die Sonne noch heller scheint,
Rồi mùa thu xôn xao úa
Dann, im Herbst, rascheln die welken Blätter,
Tóc mây buồn phủ kín tim tôi
Trauriges Wolkenhaar bedeckt mein Herz.
Ôi tóc mây bay ru lên điệu buồn
Oh, Wolkenhaar, das eine traurige Melodie summt,
Sợi tình theo gió vỗ cánh bay xa
Der Faden der Liebe fliegt mit dem Wind davon,
Ôi tóc mây thơm men say lạ thường
Oh, Wolkenhaar, duftend nach einem ungewöhnlichen Rausch,
Tình ta xanh tóc mây không vàng
Unsere Liebe ist immergrün, Wolkenhaar nicht golden.





Writer(s): Mypham The


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.