Kiều Nga - Trả lại thoáng mây bay - traduction des paroles en allemand

Trả lại thoáng mây bay - Kiều Ngatraduction en allemand




Trả lại thoáng mây bay
Gib die flüchtigen Wolken zurück
Nước mắt nào nhỏ xuống lấp môi khô
Welche Träne fällt, um meine trockenen Lippen zu benetzen?
Những đêm khuya khi tình về réo gọi
In späten Nächten, wenn die Liebe zurückkehrt und ruft
Những chiều thu mưa bay từng hạt nhỏ
An Herbstnachmittagen, wenn der Regen in feinen Tropfen fällt
Giọt mưa sầu rơi rụng vào tim anh
Tropfen traurigen Regens fallen in dein Herz
Em bây giờ lạc lõng bước chân chim
Ich gehe jetzt verloren, mit unsicheren Schritten.
Thắp ước soi cuộc đời im lìm
Zünde Träume an, um mein stilles Leben zu erhellen
Đốt khói cay ru hồn mình bàng hoàng
Verbrenne beißenden Rauch, um meine erschütterte Seele zu wiegen
Anh bây giờ mịt mờ dấu chân hoang
Deine Spuren sind jetzt verschwommen und wild.
Cuộc tình như cơn
Die Liebe wie ein Traum
Để lại trong tim thơ
Hinterließ in meinem naiven Herzen
Một trời mây
Einen Himmel voller einsamer Wolken
Một hồn ta ngu ngơ
Meine verwirrte Seele
Những cơn sầu mưa
Die Sorgen wie Regenfluten
Những vết thương lòa
Die blendenden Wunden
Nước mắt mặn bờ môi
Salzige Tränen auf meinen Lippen
Còn trên đôi môi
Was ist noch auf den Lippen?
Còn trong đôi tay
Was ist noch in den Händen?
Còn lại bao men say
Wie viel Rausch bleibt übrig?
Trả lại cho mưa bay
Gib es dem fliegenden Regen zurück
Những ân tình xưa ấy
Jene alte Zuneigung
Những ái ân nhạt nhòa
Jene verblasste Leidenschaft
Để đời thôi xót xa
Damit das Leben aufhört, schmerzhaft zu sein
Cơn nào lịm chết ngất trong tim
Welcher Rausch stirbt ohnmächtig im Herzen?
Rót nhớ nhung đong đầy từng đêm dài
Gieße Sehnsucht ein, fülle jede lange Nacht
Rót tiếc thương bao tháng ngày miệt mài
Gieße Bedauern ein für so viele mühevolle Tage
Cho tình đầu thành những vết thương sâu
Macht die erste Liebe zu tiefen Wunden
Em đi về một chiều nắng úa mi
Ich kehre heim an einem Nachmittag mit welkendem Sonnenlicht
Đường em đi phai nhạt dấu chân hồng
Der Weg, den ich gehe, lässt rosige Spuren verblassen
Đêm xót xa em về chôn tình mộng
In schmerzlicher Nacht kehre ich heim, um die geträumte Liebe zu begraben
Để hồn anh một cõi không
Um deine Seele zu einer Leere zu machen
Em bây giờ lạc lõng bước chân chim
Ich gehe jetzt verloren, mit unsicheren Schritten.
Thắp ước soi cuộc đời im lìm
Zünde Träume an, um mein stilles Leben zu erhellen
Đốt khói cay ru hồn mình bàng hoàng
Verbrenne beißenden Rauch, um meine erschütterte Seele zu wiegen
Anh bây giờ mịt mờ dấu chân hoang
Deine Spuren sind jetzt verschwommen und wild.
Cuộc tình như cơn
Die Liebe wie ein Traum
Để lại trong tim thơ
Hinterließ in meinem naiven Herzen
Một trời mây
Einen Himmel voller einsamer Wolken
Một hồn ta ngu ngơ
Meine verwirrte Seele
Những cơn sầu mưa
Die Sorgen wie Regenfluten
Những vết thương lòa
Die blendenden Wunden
Nước mắt mặn bờ môi
Salzige Tränen auf meinen Lippen
Còn trên đôi môi
Was ist noch auf den Lippen?
Còn trong đôi tay
Was ist noch in den Händen?
Còn lại bao men say
Wie viel Rausch bleibt übrig?
Trả lại cho mưa bay
Gib es dem fliegenden Regen zurück
Những ân tình xưa ấy
Jene alte Zuneigung
Những ái ân nhạt nhòa
Jene verblasste Leidenschaft
Để đời thôi xót xa
Damit das Leben aufhört, schmerzhaft zu sein
Cơn nào lịm chết ngất trong tim
Welcher Rausch stirbt ohnmächtig im Herzen?
Rót nhớ nhung đong đầy từng đêm dài
Gieße Sehnsucht ein, fülle jede lange Nacht
Rót tiếc thương bao tháng ngày miệt mài
Gieße Bedauern ein für so viele mühevolle Tage
Cho tình đầu thành những vết thương sâu
Macht die erste Liebe zu tiefen Wunden
Em đi về một chiều nắng úa mi
Ich kehre heim an einem Nachmittag mit welkendem Sonnenlicht
Đường em đi phai nhạt dấu chân hồng
Der Weg, den ich gehe, lässt rosige Spuren verblassen
Đêm xót xa em về chôn tình mộng
In schmerzlicher Nacht kehre ich heim, um die geträumte Liebe zu begraben
Để hồn anh một cõi không
Um deine Seele zu einer Leere zu machen
Để hồn anh một cõi không
Um deine Seele zu einer Leere zu machen






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.