Kiều Nga - Ước Hẹn - traduction des paroles en allemand

Ước Hẹn - Kiều Ngatraduction en allemand




Ước Hẹn
Das Versprechen
Thuyền đã rời bến sông
Das Boot hat den Fluss verlassen
Gạt nước mắt em theo chồng
Ich wische meine Tränen weg und folge meinem Mann
Thầm giữ kín trong tim bao lâu
Heimlich so lange im Herzen bewahrt
Yêu đương tan vỡ mối duyên đầu
Die Liebe zerbrach, die erste Verbindung gelöst
Nhìn sóng bạt cuốn trôi
Ich sehe die Wellen, die fortreißen
Hỏi bóng nhạn lướt cánh chung đôi
Frage die Schatten der Schwalben, die als Paar dahingleiten
Nhạn thấu chăng kiếp người?
Verstehen die Schwalben wohl das menschliche Los?
Một lần lỡ xa nhau rồi
Einmal verpasst, schon voneinander getrennt
đã mất nhau trọn đời
Bedeutet, uns für immer verloren zu haben
Ơi hỡi người chốn tha phương
Oh du, mein Liebster in der Ferne
Nếu biết trước duyên tình lắm thê lương
Hätte ich gewusst, dass das Schicksal der Liebe so traurig ist
Chắc lẽ ta chẳng vướng yêu đương
Hätten wir uns vielleicht nicht in Liebe verstrickt
Sớm biết thế chi sầu nhớ
Hätte ich das früher gewusst, gäbe es Kummer und Sehnsucht nicht
Nhưng chữ hiếu khiến em vu quy duyên mới
Doch wegen der kindlichen Pflicht heirate ich in ein neues Schicksal
Xin đừng oán trách cứ nhau cho thêm cay đắng
Bitte mach mir keine Vorwürfe, um nicht noch mehr Bitterkeit zu schaffen
Người yêu em hỡi kiếp này ta chia tay
Mein Geliebter, in diesem Leben trennen wir uns
Đành phụ ngài từ đây
Ich muss dich von nun an verraten
Thuyền đã rời bến sông
Das Boot hat den Fluss verlassen
Gạt nước mắt em theo chồng
Ich wische meine Tränen weg und folge meinem Mann
Thầm giữ kín trong tim bao lâu
Heimlich so lange im Herzen bewahrt
Yêu đương tan vỡ mối duyên đầu
Die Liebe zerbrach, die erste Verbindung gelöst
Nhìn sóng bạt cuốn trôi
Ich sehe die Wellen, die fortreißen
Hỏi bóng nhạn lướt cánh chung đôi
Frage die Schatten der Schwalben, die als Paar dahingleiten
Nhạn thấu chăng kiếp người
Verstehen die Schwalben wohl das menschliche Los?
Một lần lỡ xa nhau rồi
Einmal verpasst, schon voneinander getrennt
đã mất nhau trọn đời
Bedeutet, uns für immer verloren zu haben
Ơi hỡi người chốn tha phương
Oh du, mein Liebster in der Ferne
Nếu biết trước em dời bến sang ngang
Hätte ich gewusst, dass ich das Ufer wechseln würde
Chắc lẽ ta chẳng vướng yêu đương
Hätten wir uns vielleicht nicht in Liebe verstrickt
Sớm biết thế chi sầu nhớ
Hätte ich das früher gewusst, gäbe es Kummer und Sehnsucht nicht
Âu duyên kiếp đã do cao xanh xui khiến
Vielleicht ist es Schicksal, vom hohen Himmel so bestimmt
Xin đừng oán trách cứ nhau cho thêm cay đắng
Bitte mach mir keine Vorwürfe, um nicht noch mehr Bitterkeit zu schaffen
Hẹn anh sang đến kiếp lãi sinh mai sau
Ich verspreche dir ein Wiedersehen im nächsten Leben
Nguyện đền đáp tình sầu
Ich schwöre, diese kummervolle Liebe zu erwidern
ƠI hỡi người chốn tha phương
Oh du, mein Liebster in der Ferne
Nếu biết trước em dời bến sang ngang
Hätte ich gewusst, dass ich das Ufer wechseln würde
Chắc lẽ ta chẳng vướng yêu đương
Hätten wir uns vielleicht nicht in Liebe verstrickt
Sớm biết thế chi sầu nhớ
Hätte ich das früher gewusst, gäbe es Kummer und Sehnsucht nicht
Âu duyên kiếp đã do cao xanh xui khiến
Vielleicht ist es Schicksal, vom hohen Himmel so bestimmt
Xin đừng oán trách cứ nhau cho thêm cay đắng
Bitte mach mir keine Vorwürfe, um nicht noch mehr Bitterkeit zu schaffen
Hẹn anh sang đến kiếp lãi sinh mai sau
Ich verspreche dir ein Wiedersehen im nächsten Leben
Nguyện đền đáp tình sầu
Ich schwöre, diese kummervolle Liebe zu erwidern





Writer(s): Anonymous


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.