Kiều Nga - Xe Hoa Một Chiếc - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Kiều Nga - Xe Hoa Một Chiếc




Xe Hoa Một Chiếc
Один свадебный автомобиль
Năm ấy khi thu qua thềm
В тот год, когда осень переступила порог,
Khi gió lạnh lùng ru êm
Когда ветер холодно пел свою колыбельную,
Khi thu rơi bên hiên gieo từng giấc triền miên
Когда осенние листья падали у крыльца, сея бесконечные сны,
Trong nắng thu xưa hơi buồn
В лучах осеннего солнца прошлого, немного грустных,
Tôi với một người phân ly
Мы с тобой расстались,
Tôi tiễn em tôi ra đi trên đường pháo tươi nhuộm màu
Я провожал тебя, уходящую по дороге, окрашенной яркими фейерверками.
Đôi khoé mắt em tươi cười
Уголки твоих глаз улыбались,
Duyên dáng màu hồng lên ngôi
Грациозный розовый цвет царил,
Nhưng chắc chi em tươi vui khi nhìn thấy ai lệ rơi
Но была ли ты счастлива, видя чьи-то слезы,
Em bước lên xe đi rồi
Ты села в машину и уехала,
Nhưng một người trông theo
Но кто-то смотрел тебе вслед,
Nghe thấy trong tim chơi vơi như những cánh chim tung trời
Чувствуя, как в его сердце кружится пустота, словно птицы в небе.
Nhớ mùa thu ấy bài ca hững hờ
Вспоминаю ту осень, как беззаботную песню,
Nên mùa thu nay thành bài ca muôn đời
И эта осень стала песней на все времена.
Không biết em tôi bây giờ
Не знаю, как ты сейчас,
thấy cuộc đời
Ощущаешь ли ты жизнь одинокой,
Không biết khi nghe thu rơi tâm hồn nhớ chăng ngày thơ
Не знаю, вспоминаешь ли ты те поэтические дни, слыша осенний листопад,
Nhưng nơi đây một người
Но где-то здесь есть человек,
Năm tháng một lòng chơi vơi
Который месяцами чувствует пустоту в своем сердце,
Khi mấy cung duyên mong tới nơi xa vời
Когда бездушные струны лютни не могут донести звуки его тоски в такую даль.
Năm ấy khi thu qua thềm
В тот год, когда осень переступила порог,
Khi gió lạnh lùng ru êm
Когда ветер холодно пел свою колыбельную,
Khi thu rơi bên hiên gieo từng giấc triền miên
Когда осенние листья падали у крыльца, сея бесконечные сны,
Trong nắng thu xưa hơi buồn
В лучах осеннего солнца прошлого, немного грустных,
Tôi với một người phân ly
Мы с тобой расстались,
Tôi tiễn em tôi ra đi trên đường pháo tươi nhuộm màu
Я провожал тебя, уходящую по дороге, окрашенной яркими фейерверками.
Đôi khoé mắt em tươi cười
Уголки твоих глаз улыбались,
Duyên dáng màu hồng lên ngôi
Грациозный розовый цвет царил,
Nhưng chắc chi em tươi vui khi nhìn thấy ai lệ rơi
Но была ли ты счастлива, видя чьи-то слезы,
Em bước lên xe đi rồi
Ты села в машину и уехала,
Nhưng một người trông theo
Но кто-то смотрел тебе вслед,
Nghe thấy trong tim chơi vơi như những cánh chim tung trời
Чувствуя, как в его сердце кружится пустота, словно птицы в небе.
Nhớ mùa thu ấy bài ca hững hờ
Вспоминаю ту осень, как беззаботную песню,
Nên mùa thu nay thành bài ca muôn đời
И эта осень стала песней на все времена.
Không biết em tôi bây giờ
Не знаю, как ты сейчас,
thấy cuộc đời
Ощущаешь ли ты жизнь одинокой,
Không biết khi nghe thu rơi tâm hồn nhớ chăng ngày thơ
Не знаю, вспоминаешь ли ты те поэтические дни, слыша осенний листопад,
Nhưng nơi đây một người
Но где-то здесь есть человек,
Năm tháng một lòng chơi vơi
Который месяцами чувствует пустоту в своем сердце,
Khi mấy cung duyên mong tới nơi xa vời
Когда бездушные струны лютни не могут донести звуки его тоски в такую даль.





Writer(s): Tôn Nữ Trà My


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.