Killakikitt - Betondzsungel Könyve - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Killakikitt - Betondzsungel Könyve




XIII - BUDAPEST - már 29 éve,
XIII-Будапешт-29 лет.
Ha hívnak a tesók egyből húzok le vidékre!
Если мои братья позовут меня, я отправлюсь прямо в деревню!
A fegyverem a rím, zsebembe stukker betéve,
Мой пистолет рифмуется с пистолетом в кармане,
Az életem a RAP, a beton dzsungel zenéje!
Моя жизнь-рэп, музыка бетонных джунглей!
Már csöpögnek a csajok mint az olvadt pinák,
Уже капают цыпочки, как супер-блядь-горячие пезды,
Mert olyan beateket alánk basztak a hóbanditák!
потому что нас избили снежные бандиты!
Sokakban semmi erő, a soraik átlagosak,
Во многих нет силы, их ряды средние,
Minket meg ösztönök hajtanak mint az állatokat!
А нами движут инстинкты, как животными!
Ki lakik itt? a kannibálok a szomszédba,
Кто здесь живет? - каннибалы по соседству.
Meg fürödtök a zöldségek között a kondérba!
Прими ванну в кастрюле с овощами!
ártó szellemek lapulnak a fák között, meg a romok alatt,
злые духи прячутся среди деревьев и под развалинами,
Kihaltak a jók, csak az élte túl aki gonosz maradt!
Добрые ушли, только злые выжили!
Pörögnek a reppek, a csapatom feldúlt.
Рэп крутится, моя команда расстроена.
Mintha fejenként megittunk volna egy rekesz redbullt!
Это как иметь по ящику редбулла на каждого!
Csak egy agyatlan gyökér kell akinek a homloka kong,
Все, что нам нужно, - это безмозглый придурок с лбом Конга.
Meg egy kis denevérszar, és kész van a koponya bong!
И еще немного Летучей мыши, и бонг с черепом закончен!
Hogy falkavezér legyek, emellett kellett döntenem,
Чтобы стать вожаком стаи, я должен был сделать выбор.
A tömbök visszhangzanak, ahogy a mellem döngetem!
Кварталы отдаются эхом, когда я стучу своими сиськами!
Itt az indák a vezetékek mikben az infók sprintelnek,
Здесь усики-это провода, по которым бежит информация.
Okosan vakerj a telóba csak a ringyók cinkelnek!
Будь умнее по телефону, только сучки так делают!
A dzsungel kemény terep, a hiénák szeme Tirpán
Джунгли-твердая местность, глаза гиен-Тирпан.
Nem pirosvirág, beretta a kézben, kiszophat Sírkán!
Не красный цветок, Беретта в руке, можешь отсосать у меня на могиле!
Itt a csordám, érted fel sem kerekednének a marhák,
Мое стадо здесь, и скот не встанет за тебя,
Ha hagynám, hamar elszemtelenednének a falkák!
Если я им позволю, стаи скоро начнут капризничать!
Beszarsz úgy feszítesz, ne érezd magad írtó jónak,
Не чувствуй себя так хорошо,
Mert mindjárt karfiol füled lesz úgy mint a birkózóknak!
Потому что у тебя скоро будут уши цвета цветной капусты, как у борцов!
én szórom a pofonok mellé a logikás rímet,
Я тот, кто бросает логическую рифму рядом с пощечинами,
Itt a szukák nem furulyázzák le csak a domináns hímet!
Здесь суки не убивают только доминирующего самца!
Mint a vadászsólyom körbe repülöm csendben a pusztást,
Как ястреб, я лечу вокруг в тишине разрушения,
Lecsapok! írtom a férgeket, mint a penge a susnyást!
Я нанесу удар, я убиваю червей, как лезвие убивает червя!
Spanod kidőlt nem bírta az iramot, le maradt, hol van?!
Твой друг потерял сознание. он не мог идти дальше. где он?!
Vége a napnak a birodalmamat bebarangoltam!
День прошел, я бродил по своей империи!
Idézz meg minket úgy mint a sötét erőket,
Призови нас, как темные силы,
A ragadozók terrorban tartják a növényevőket!
Хищники держат травоядных в страхе!
A gyerekkori sérelmeknek itt az eredménye,
Вот результат детских обид,
A sok idegbeteg fiatal mind tirpa teremtménye!
Все эти нервные молодые люди-творение тирпы!
Leépült a város mert a balfaszok belepték,
Город разрушен, потому что в нем живут лохи.
A két killa rendet tesz, őket farkasok nevelték!
Две киллы убираются, их вырастили волки!
Te annyira vagy kemény mint a szar a kemencébe,
Ты тверд, как дрянь в духовке.
A sok lelkisérült faszfej az mind aza teremtménye!
Все эти придурки с психическими травмами-творение азы!
Sokan irritálnak, kajak tőlük beokádok,
Многие люди раздражают меня, Меня тошнит от них,
Szemem a prédán, a kocsik között úgy futok mint a leopárdok!
Мои глаза смотрят на добычу, я бегаю среди экипажей, как леопард!
Nem foglalkozok a gyáva balfaszokkal,
Мне плевать на трусов.
Húzz a dzsungelből, ha nem bírsz el a páratartalommal!
Убирайся из джунглей, если не можешь справиться с влажностью!
Bizonyos emberfajták nálunk őshonosak,
Некоторые расы для нас родные.
Kibaszott buta rendőrök, azthiszik tök okosak.
Тупые копы, они думают, что они умные.
Itt jobb ha vigyázol, a vadaknak a foga megtép!
Лучше Берегись, дикие разорвут тебя до зубов!
A dealerek meg szüretelik a kokacserjét.
Дилеры собирают его Коку.
Lenne klíma a panelekben ha volna zseton,
В панелях был бы кондиционер, если бы были чипы,
Mert itt leolvad a bőröd hogy ha felforr a beton!
Потому что здесь твоя кожа плавится, когда бетон закипает!
A szomszédok sztorijait én akaratlanul követem,
Я невольно следую за историями своих соседей.
Mert terjed a hang a szintenteken át a fűtéscsöveken!
Потому что звук распространяется по полу через трубы отопления!
Zsugázunk a téren mint két arany lábú focista,
Мы играем в игры на площади, как два Златоногих футболиста,
és szétbasszuk a fejed mint két ezüst hátú gorilla!
и мы снесем вам головы, как две гориллы с серебряными спинами!
Előtted az élet, de mögötted ott a szakadék.
Жизнь впереди, но позади-бездна.
Ha nem ugrassz magadtól, ledob téged a két dagadék!
Если ты не прыгнешь сам, эти два толстяка сбросят тебя!
A késük élezik a romák, mint a gepárd a karmát,
Их ножи точат, как когти гепарда.
Aljas kígyóként töltöd napjaid, ne várd a karmát!
Ты проводишь свои дни, как подлая змея, не жди кармы!
Ködöt képez a szmog, elefántok nem trombitálnak,
Смог создает туман, слоны не трубят.
Itt dudálnak, a sarkokon benarkózott zombik állnak.
Из-за углов гудят клаксоны.
Alapból haluzok, nincs szükségem látnokzsályára,
Я Рыба по умолчанию, мне не нужен провидец мудрец.
Az agyamból csak rossz pattan ki - az az átkok tárnája!
Все, что выскакивает у меня из головы, плохо - это вал проклятий!
ösztönből cselekedj, nincsen időd itt tétovázni,
действуй инстинктивно, у тебя нет времени колебаться,
A dzsungel megleckéztetett, mi van akarsz még pofázni?!
Джунгли преподали мне урок, о чем еще ты хочешь поговорить?!
A greffek a kapualjakba a barlangfestmények,
Греффы, дверные проемы, наскальные рисунки,
Ott élnek, mindenki leszarná ha bajban lennének.
Они живут там, им насрать, если у них неприятности.
Köröznek a kékek, mint a cápák lassan hajtanak,
Синие кружат, как акулы, медленно движутся.
Szar lehet úgy élni, hogy az emberek fasznak tartanak.
Должно быть, это отстой-жить с людьми, которые считают тебя придурком.
Előbb utóbb közénk csöppensz, kiesel a fészkedből,
Рано или поздно ты окажешься среди нас, ты выпадешь из своего гнезда.
Ki hiszi el, hogy nem szoktál bemarni a készletből?
Кто поверит, что ты не кусаешь меня на съемочной площадке?
Ezt a területet rafinált állatok lakják,
Эта область населена утонченными животными.
A pisztolyok csövét errefelé a szádban koptatják!
У тебя во рту стволы пистолетов!
REFRÉN
Хор





Writer(s): Jakab András, Jeppe Andersen, Manuu Rückert, Szarvas Dávid


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.