King Crimson - The Court of the Crimson King (Live) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction King Crimson - The Court of the Crimson King (Live)




The Court of the Crimson King (Live)
Двор Багряного Короля (концертная запись)
The Dance of the Puppets
Танец Марионеток
The rusted chains of prison moons
Ржавые цепи тюремных лун
Are shattered by the sun.
Разбиты солнцем.
I walk a road, horizons change
Я иду по дороге, горизонты меняются,
The tournament's begun.
Турнир начался.
The purple piper plays his tune,
Багровый флейтист играет свою мелодию,
The choir softly sing;
Хор тихо поет;
Three lullabies in an ancient tongue,
Три колыбельные на древнем языке,
For the court of the crimson king.
Для двора багряного короля.
The keeper of the city keys
Хранитель городских ключей
Put shutters on the dreams.
Закрыл ставни на мечтах.
I wait outside the pilgrim's door
Я жду у дверей пилигрима
With insufficient schemes.
С недостаточными планами.
The black queen chants
Черная королева поет
The funeral march,
Траурный марш,
The cracked brass bells will ring;
Трещины на медных колоколах будут звенеть;
To summon back the fire witch
Чтобы призвать обратно огненную ведьму
To the court of the crimson king.
Ко двору багряного короля.
The gardener plants an evergreen
Садовник сажает вечнозеленое дерево,
Whilst trampling on a flower.
Топча при этом цветок.
I chase the wind of a prism ship
Я гонюсь за ветром призматического корабля,
To taste the sweet and sour.
Чтобы вкусить кисло-сладкое.
The pattern juggler lifts his hand;
Жонглер узорами поднимает руку;
The orchestra begin.
Оркестр начинает.
As slowly turns the grinding wheel
Медленно вращается скрипящее колесо
In the court of the crimson king.
Во дворе багряного короля.
On soft gray mornings widows cry
Тихими серыми утрами плачут вдовы,
The wise men share a joke;
Мудрецы делятся шуткой;
I run to grasp divining signs
Я бегу, чтобы ухватить гадальные знаки,
To satisfy the hoax.
Чтобы удовлетворить обман.
The yellow jester does not play
Желтый шут не играет,
But gentle pulls the strings
Но нежно дергает за ниточки
And smiles as the puppets dance
И улыбается, когда марионетки танцуют
In the court of the crimson king.
Во дворе багряного короля.





Writer(s): Fripp Robert, Giles Michael Rex


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.