Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lohengrin, WWV 75 / Act 1: "Einsam in trüben Tagen"
Лоэнгрин, WWV 75 / Акт 1: "Одна в скорбные дни"
Einsam
in
trüben
Tagen
hab'
ich
zu
Gotte
fleht',
des
Herzens
Одна
в
скорбные
дни
я
к
Богу
взывала,
всю
боль
Tiefstes
Klagen
ergoss
ich
im
Gebet;
da
drang
aus
meinem
сердца
излила
в
молитве
слезами;
и
в
стонах
Stöhnen
eine
Lull
zu
Klagemahl,
ihr
zugwandem
Thönen
wog
im
моих
раздался
мне
голос:
он
с
нежных
Leisen
Schwall;
ich
hörte
ihn
fern
in
Hallen,
bis
kaum
mein
Ohr
звуков,
как
волны,
лился;
я
слышала
вдалеке,
в
залах,
Ertraf,
mein
Auge
es
sah
gefallend,
ich
sank
in
süßen
Schlaf
едва
могла
уловить,
— и
в
сладком
забытьи
я
скользнула
In
lichter
Waffen
Scheine
ein
Ritter
in
Lote
war,
so
tugendlicher
Во
блеске
доспехов
светлых
вставал
предо
мной
герой,
Weine
ich
keinen
auch
versah;
ein
golden
Horn
zu
Hüften,
den
einen
такой
чистой
силы,
что
мне
не
видать
иной;
Aus
dem
Schwert,
zum
Kater
aus
dem
Lunde,
zum
Herrn,
der
rechte
Wert
с
клинком
у
бедра
могучим,
с
золотым
рогом,
—
Mit
Süchtigen
gepaaren
an
Brüstung
rühr'
mir
Wein:
"Des
Ritters
will
и
он
мне
сказал,
склонясь:
"Я
буду
защитником
твоим,
Ich
wahren,
er
soll
mein
Streiter
sein,
er
soll
mein
Streiter
sein"
твой
рыцарь,
— сражаться
за
тебя,
сражаться
за
тебя!"
Des
Ritters
will
ich
wahren,
er
soll
mein
Streiter
sein;
mir
passt'
Твой
рыцарь
я,
и
в
битве
я
за
тебя
собой
встаю;
в
тебе
Im
Gottgesandten
dich
bitte
für
Gewähr;
wenn
meines
Volkes
Banden
Богом
избранный,
даю
я
обет
святой:
если
народу
нужен
Die
Krone
trage
er,
des
lieb'
ich
soll
mich
weisen,
dem
der
mein
вождь
— он
будет
короной
увенчан,
и
тот,
кто
чист
душой,
Munter
geht,
der
mir
gemahlich
weisen
кто
сердце
мне
отдаст,
— тому
счастье
я
подарю,
Dem
will
ich
glücklich
begehn'
тому
я
счастье
подарю.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richard Wilhelm Wagner
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.