Richard Wagner feat. Kirsten Flagstad, Wiener Philharmoniker & Hans Knappertsbusch - Lohengrin, WWV 75 / Act 1: "Einsam in trüben Tagen" - traduction des paroles en russe

Lohengrin, WWV 75 / Act 1: "Einsam in trüben Tagen" - Wiener Philharmoniker , Kirsten Flagstad , Hans Knappertsbusch , Richard Wagner traduction en russe




Lohengrin, WWV 75 / Act 1: "Einsam in trüben Tagen"
Лоэнгрин, WWV 75 / Акт 1: "Одна в скорбные дни"
Einsam in trüben Tagen hab' ich zu Gotte fleht', des Herzens
Одна в скорбные дни я к Богу взывала, всю боль
Tiefstes Klagen ergoss ich im Gebet; da drang aus meinem
сердца излила в молитве слезами; и в стонах
Stöhnen eine Lull zu Klagemahl, ihr zugwandem Thönen wog im
моих раздался мне голос: он с нежных
Leisen Schwall; ich hörte ihn fern in Hallen, bis kaum mein Ohr
звуков, как волны, лился; я слышала вдалеке, в залах,
Ertraf, mein Auge es sah gefallend, ich sank in süßen Schlaf
едва могла уловить, и в сладком забытьи я скользнула
In lichter Waffen Scheine ein Ritter in Lote war, so tugendlicher
Во блеске доспехов светлых вставал предо мной герой,
Weine ich keinen auch versah; ein golden Horn zu Hüften, den einen
такой чистой силы, что мне не видать иной;
Aus dem Schwert, zum Kater aus dem Lunde, zum Herrn, der rechte Wert
с клинком у бедра могучим, с золотым рогом,
Mit Süchtigen gepaaren an Brüstung rühr' mir Wein: "Des Ritters will
и он мне сказал, склонясь: буду защитником твоим,
Ich wahren, er soll mein Streiter sein, er soll mein Streiter sein"
твой рыцарь, сражаться за тебя, сражаться за тебя!"
Des Ritters will ich wahren, er soll mein Streiter sein; mir passt'
Твой рыцарь я, и в битве я за тебя собой встаю; в тебе
Im Gottgesandten dich bitte für Gewähr; wenn meines Volkes Banden
Богом избранный, даю я обет святой: если народу нужен
Die Krone trage er, des lieb' ich soll mich weisen, dem der mein
вождь он будет короной увенчан, и тот, кто чист душой,
Munter geht, der mir gemahlich weisen
кто сердце мне отдаст, тому счастье я подарю,
Dem will ich glücklich begehn'
тому я счастье подарю.





Writer(s): Richard Wilhelm Wagner


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.