Kirsti Sparboe - Nordlandsnetter - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Kirsti Sparboe - Nordlandsnetter




Nordlandsnetter
Ночные Огни Нордланда
NORDLANDSNETTER
НОЧНЫЕ ОГНИ НОРДЛАНДА
Tekst/melodi: Sveinulv Jarnæss (1920 - 1953)
Текст/мелодия: Свейнвулв Ярнес (1920 - 1953)
Jarnæss var litt av en Mosjøen-patriot og skrev dikt,
Ярнес был большим патриотом Мошёэна и писал стихи,
Viser og prologer som i stor grad har utgangspunkt i Mosjøen.
песни и прологи, действие которых в основном происходит в Мошёэне.
Stilt under vinternatts frostklare sti,
Тихо под морозным сиянием зимней ночи,
Strømmer tonene mot meg fra stjernenes hær.
Льются ко мне звуки звёздного воинства.
Og tonene blir til en skjønn melodi,
И звуки превращаются в прекрасную мелодию,
Som blir din når den glider forbi.
что станет твоей, прозвучав мимолётно.
Ta Nordlandsnetter i favn, om du kan,
Прими в свои объятия Ночные Огни Нордланда, если сможешь,
Som det vakreste du øyner i verden.
Как самую прекрасную картину, что ты видишь в мире.
En himmel flammer i nordlysets brann
Небо пылает в огне северного сияния
Over drømmenes eventyrland.
Над сказочной страной грёз.
La hvitkledte fjelle i måneskinnsdrakt
Позволь белоснежным горам в лунном сиянии
varme ditt hjerte og si
Согреть твое сердце и сказать,
At Nordlandsnetters fortryllende prakt
Что чарующая красота Ночных Огней Нордланда
Vel er vakrest av all poesi.
Поистине прекраснее всей поэзии.
Engang skal komme en sommerglad stund,
Однажды наступит радостное время лета,
Og i kveldsolens glans skal du fange den inn.
И в сиянии вечернего солнца ты запечалишь его.
Det toner fra havskjær,
Оно звучит с морских скал,
Fra holmer og sund
С островков и проливов
I sin drømmende, nattstille blund.
В своей мечтательной ночной тишине.
Ta Nordlandsnetter i favn, om du kan,
Прими в свои объятия Ночные Огни Нордланда, если сможешь,
Som det vakreste du øyner i verden,
Как самую прекрасную картину, что ты видишь в мире,
Der hvite seil stevner ut ifra land,
Где белые паруса устремляются от берега,
Inn i solgullets evige brann.
В вечный огонь золотого солнца.
lytt da til tonen som skjønnhet har brakt,
Так прислушайся же к звукам, что принесла красота,
Til solbris som smyger forbi.
К солёному бризу, что проносится мимо.
For Nordlandsnetters fortryllende prakt
Ведь чарующая красота Ночных Огней Нордланда
Er vel vakrest av all poesi.
Поистине прекраснее всей поэзии.





Writer(s): Moe Bjarne, Helge Roundquist, Sveinulv Jarnaes


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.