Paroles et traduction Kirsti Sparboe - Nordlandsnetter
Nordlandsnetter
Ночные Огни Нордланда
NORDLANDSNETTER
НОЧНЫЕ
ОГНИ
НОРДЛАНДА
Tekst/melodi:
Sveinulv
Jarnæss
(1920
- 1953)
Текст/мелодия:
Свейнвулв
Ярнес
(1920
- 1953)
Jarnæss
var
litt
av
en
Mosjøen-patriot
og
skrev
dikt,
Ярнес
был
большим
патриотом
Мошёэна
и
писал
стихи,
Viser
og
prologer
som
i
stor
grad
har
utgangspunkt
i
Mosjøen.
песни
и
прологи,
действие
которых
в
основном
происходит
в
Мошёэне.
Stilt
under
vinternatts
frostklare
sti,
Тихо
под
морозным
сиянием
зимней
ночи,
Strømmer
tonene
mot
meg
fra
stjernenes
hær.
Льются
ко
мне
звуки
звёздного
воинства.
Og
tonene
blir
til
en
skjønn
melodi,
И
звуки
превращаются
в
прекрасную
мелодию,
Som
blir
din
når
den
glider
forbi.
что
станет
твоей,
прозвучав
мимолётно.
Ta
Nordlandsnetter
i
favn,
om
du
kan,
Прими
в
свои
объятия
Ночные
Огни
Нордланда,
если
сможешь,
Som
det
vakreste
du
øyner
i
verden.
Как
самую
прекрасную
картину,
что
ты
видишь
в
мире.
En
himmel
flammer
i
nordlysets
brann
Небо
пылает
в
огне
северного
сияния
Over
drømmenes
eventyrland.
Над
сказочной
страной
грёз.
La
hvitkledte
fjelle
i
måneskinnsdrakt
Позволь
белоснежным
горам
в
лунном
сиянии
Få
varme
ditt
hjerte
og
si
Согреть
твое
сердце
и
сказать,
At
Nordlandsnetters
fortryllende
prakt
Что
чарующая
красота
Ночных
Огней
Нордланда
Vel
er
vakrest
av
all
poesi.
Поистине
прекраснее
всей
поэзии.
Engang
skal
komme
en
sommerglad
stund,
Однажды
наступит
радостное
время
лета,
Og
i
kveldsolens
glans
skal
du
fange
den
inn.
И
в
сиянии
вечернего
солнца
ты
запечалишь
его.
Det
toner
fra
havskjær,
Оно
звучит
с
морских
скал,
Fra
holmer
og
sund
С
островков
и
проливов
I
sin
drømmende,
nattstille
blund.
В
своей
мечтательной
ночной
тишине.
Ta
Nordlandsnetter
i
favn,
om
du
kan,
Прими
в
свои
объятия
Ночные
Огни
Нордланда,
если
сможешь,
Som
det
vakreste
du
øyner
i
verden,
Как
самую
прекрасную
картину,
что
ты
видишь
в
мире,
Der
hvite
seil
stevner
ut
ifra
land,
Где
белые
паруса
устремляются
от
берега,
Inn
i
solgullets
evige
brann.
В
вечный
огонь
золотого
солнца.
Så
lytt
da
til
tonen
som
skjønnhet
har
brakt,
Так
прислушайся
же
к
звукам,
что
принесла
красота,
Til
solbris
som
smyger
forbi.
К
солёному
бризу,
что
проносится
мимо.
For
Nordlandsnetters
fortryllende
prakt
Ведь
чарующая
красота
Ночных
Огней
Нордланда
Er
vel
vakrest
av
all
poesi.
Поистине
прекраснее
всей
поэзии.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Moe Bjarne, Helge Roundquist, Sveinulv Jarnaes
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.