Paroles et traduction Kishore Kumar feat. Mohammed Rafi & Bappi Lahiri - Nothing Is Impossible
Nothing Is Impossible
Nothing Is Impossible
Aakash
ka
soona
pan
mere
tanha
mann
mein
The
emptiness
of
the
sky
reflects
in
my
lonely
heart,
Payal
Chankaati
tum
aajao
jeevan
mein
With
your
anklets
tinkling,
please
come
into
my
life.
Saansen
lekar
apni
sangeet
amar
kardo
Take
a
breath,
and
with
your
music,
make
love
immortal.
Banjao
meet
mere
meri
preet
amar
kardo
Become
my
soulmate,
make
our
love
eternal.
Jag
ne
cheena
mujhse
mujhe
jo
bhi
laga
pyaara
The
world
has
snatched
away
from
me
all
that
I
held
dear,
Sab
jeeta
kiye
mujhse
main
har
dum
hee
haara
Taking
everything
from
me,
leaving
me
defeated
and
lost.
Tum
haar
ke
dil
apna
meri
jeet
amar
kardo
With
your
heart
surrendered,
make
my
victory
everlasting.
Banjao
meet
mere
meri
preet
amar
kardo
Become
my
soulmate,
make
our
love
eternal.
Honton
se
chu
lo
tum
mera
geet
amar
kardo
Touch
my
song
with
your
lips,
make
it
immortal.
Kahin
dur
jab
din
dhal
jaaye
saanjh
ki
dulhan
badan
churaye
chupke
se
aaye
Somewhere
far
away,
as
the
day
fades
and
the
evening
bride
steals
away,
you
come
secretly,
Mere
khayaalon
ke
aangan
mein
koi
sapnon
ke
deep
jalaaye
deep
jalaaye
Lighting
lamps
of
dreams
in
the
courtyard
of
my
thoughts,
lighting
them
up.
Kahin
dur.
Somewhere
far
away...
Kabhi
toh
yeh
jab
huwi
bojhal
saansen
bhar
aayi
baithe
baithe
jab
yunhin
aankhen
Sometimes,
when
my
breath
becomes
heavy
and
my
eyes
well
up
with
tears
just
like
that,
Tabhi
machal
ke
pyaar
se
chal
ke
chhuye
par
mujhe
koi
nazar
na
aaye
nazar
na
aaye
Then
love
playfully
comes
and
touches
me,
but
I
see
no
one,
no
one
at
all.
Kahin
dur
jab
din
dhal
jaye
saanjh
ki
dulhan
badan
churaye
chupke
se
aaye
Somewhere
far
away,
as
the
day
fades
and
the
evening
bride
steals
away,
you
come
secretly,
Yaad
hai
mujhko
tune
kaha
tha
tumse
nahi
ruthenge
kabhi
I
remember
you
said,
"We'll
never
part
from
each
other."
Dil
ki
tarah
se
aaj
mile
hain
kaise
bhala
chutenge
kabhi
Meeting
like
souls
today,
how
can
we
ever
separate?
Meri
baahon
mein
beeti
har
shaam
bewafa
yeh
bhi
kya
yaad
nahin
Every
evening
spent
in
my
arms,
don't
you
remember
those
unfaithful
nights?
Kya
hua
tera
vaada
woh
kasam
woh
iraada
What
happened
to
your
promise,
your
oath,
your
intention?
Woh
kehne
waley
mujhko
fareebi
kaun
fareebi
hai
yeh
bata
Tell
me,
who
is
the
deceiver,
the
one
who
called
me
a
deceiver?
Woh
jisne
gham
liya
pyaar
ki
khaatir
ya
jisne
pyaar
ko
bech
diya
The
one
who
embraced
sorrow
for
love,
or
the
one
who
sold
love
away?
Nasha
daulat
ka
aisa
bhi
kya
ki
tujhe
kuch
bhi
yaad
nahin
Is
the
intoxication
of
wealth
so
strong
that
you
remember
nothing?
Kya
hua
tera
vaada
woh
kasam
woh
iraada(aaaa)
What
happened
to
your
promise,
your
oath,
your
intention?
(aaaa)
Shama
kahe
parwane
se,
pare
chala
jaa
The
flame
says
to
the
moth,
"Fly
away,"
Meri
tarah
jal
jayega,
yahaan
nahin
aa
You'll
burn
like
me,
don't
come
here.
Woh
nahin
sunta
usko
jal
jaana
hota
hai
He
doesn't
listen,
he
has
to
burn,
Har
khushi
se,
har
gham
se,
begaana
hota
hai
He
is
indifferent
to
every
joy,
every
sorrow.
(Sing
it
all
of
you)
(Sing
it
all
of
you)
Pyaar
dewaana
hota
hai,
mastaana
hota
hai
Love
is
crazy,
it
is
intoxicated,
Har
khushi
se,
har
gham
se,
begaana
hota
hai
It
is
indifferent
to
every
joy,
every
sorrow.
Zindagi
ke
safar
mein,
guzar
jate
hain
jo
maqaam
In
the
journey
of
life,
the
milestones
that
we
pass,
Woh
phir
nahin
aate,
woh
phir
nahin
aate
They
never
return,
they
never
return.
Phool
khilte
hain,
log
milte
hain
Flowers
bloom,
people
meet,
Phool
khilte
hain,
log
milte
hain
yunhin
Flowers
bloom,
people
meet
just
like
that.
Patjhad
main
jo
phool
murjha
jate
hain
The
flowers
that
wither
in
autumn,
Woh
baharon
ke
aane
se
khilte
nahin
They
don't
bloom
again
with
the
arrival
of
spring.
Kuchh
log
jo
yunhin
bichad
jate
hain
Some
people
who
part
ways
just
like
that,
Woh
hazaron
ke
aane
se
milte
nahin
They
don't
meet
again
even
if
thousands
come.
Ek
baar
chale
jaate
hai
jo
dino-raat
subho-shaam
Those
who
depart
once,
day
and
night,
morning
and
evening,
Woh
phir
nahi
aate,
woh
phir
nahi
aate
They
never
return,
they
never
return.
Woh
phir
nahi
aate,
woh
phir
nahi
aate!
They
never
return,
they
never
return!
Yeh
jeevan
hai,
iss
jeevan
ka
This
is
life,
and
this
life's
Yahi
hai,
Yahi
hai,
Yahi
hai
rangroop
This
is
it,
This
is
it,
This
is
its
form
and
color
Thode
gham
hain,
Thodi
khushiyaan
Some
sorrows,
some
joys,
Yahi
hai,
Yahi
hai,
Yahi
hai
chaon
dhoop
This
is
it,
This
is
it,
This
is
its
shade
and
sunshine
Main
pal
do
pal
ka
shayar
hoon
I
am
a
poet
of
a
few
moments,
Pal
do
pal
meri
kahaani
hai
A
few
moments
is
my
story,
Pal
do
pal
meri
hasti
hai
A
few
moments
is
my
existence,
Pal
do
pal
meri
jawaani
hai
A
few
moments
is
my
youth.
Main
pal
do
pal
ka
shayar
hoon
I
am
a
poet
of
a
few
moments,
Kabhi
kabhi
mere
dil
mein
khayaal
aata
hai
Sometimes
a
thought
comes
to
my
mind,
Ki
jaise
tujhko
banaya
gaya
hai
mere
liye
As
if
you
were
made
for
me.
(Yeh
jhoot
bolte
hain
mere
khayaal
mein)
(My
thoughts
lie,
I
think)
Ki
jaise
tujhko
banaya
gaya
hai
mere
liye
As
if
you
were
made
for
me.
Tu
abse
pehle
phanwaaron
mein
bas
rahi
thi
kahin
Before
this,
you
were
residing
somewhere
in
the
stars,
Tu
abse
pehle
sitaaron
mein
bas
rahi
thi
kahin
Before
this,
you
were
residing
somewhere
in
the
constellations,
Tujhe
zameen
pe
bulaya
gaya
hai
mere
liye
You
were
called
to
earth
for
me.
Kabhi
kabhi
mere
dil
mein
khayaal
aata
hai
Sometimes
a
thought
comes
to
my
mind,
Ki
jaise
bajti
hain
shehnaaiyaan
si
raahon
mein
As
if
shehnais
are
playing
in
the
paths,
Ki
jaise
bajti
hain
shehnaaiyaan
si
raahon
mein
As
if
shehnais
are
playing
in
the
paths,
Suhaag
raat
hai
ghoonghat
utha
raha
hoon
main
It's
our
wedding
night,
I'm
lifting
your
veil,
Suhaag
raat
hai
ghoonghat
utha
raha
hoon
main
It's
our
wedding
night,
I'm
lifting
your
veil,
Simat
rahi
hai
tu
sharma
ke
apni
baahon
mein
You're
shrinking
back
shyly
into
my
arms,
Simat
rahi
hai
tu
sharma
ke
apni
baahon
mein
You're
shrinking
back
shyly
into
my
arms,
Simat
rahi
hai
tu
sharma
ke
apni
baahon
mein
You're
shrinking
back
shyly
into
my
arms,
Kahi
kabhi
mere
dil
mai
khayal
aata
hai...
Sometimes
a
thought
comes
to
my
mind...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bappi Lahiri, Indivar Gauhar Kanpuri
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.