Paroles et traduction Kishore Kumar - Commentry Tabassum and O Meri Sharmilee
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Commentry Tabassum and O Meri Sharmilee
Commentry Tabassum and O Meri Sharmilee
ओ
मेरी
शर्मीली
O
my
shy
one
आओ
ना,
तरसाओ
ना
Come
on,
don't
tease
me
ओ
मेरी
शर्मीली
O
my
shy
one
तेरा
काजल
लेकर
रात
बनी,
रात
बनी
With
your
kohl,
the
night
has
come,
come
तेरी
मेंहदी
लेकर
दिन
उगा,
दिन
उगा
With
your
henna,
the
day
has
dawned,
dawned
तेरी
बोली
सुनकर
सुर
जगे,
सुर
जगे
Hearing
your
voice,
melodies
have
awakened,
awakened
तेरी
खुशबू
लेकर
फूल
खिला,
फूल
खिला
With
your
fragrance,
flowers
have
bloomed,
bloomed
जान-ए-मन
तू
है
कहाँ
My
sweetheart,
where
are
you?
ओ
मेरी
शर्मीली...
O
my
shy
one...
तेरी
राहों
से
गुज़रे
जब
से
हम,
जब
से
हम
Since
I
passed
by
your
path,
I
मुझे
मेरी
डगर
तक
याद
नहीं,
याद
नहीं
I
don't
remember
my
own
way,
way
तुझे
देखा
जब
से
दिलरुबा,
दिलरुबा
Since
I
saw
you,
my
beloved,
beloved
मुझे
मेरा
घर
तक
याद
नहीं,
याद
नहीं
I
don't
remember
my
own
home,
home
जान-ए-मन
तू
है
कहाँ
My
sweetheart,
where
are
you?
ओ
मेरी
शर्मीली...
O
my
shy
one...
ओ
नीरज
नयना
आ
ज़रा,
आ
ज़रा
O
lotus-eyed,
come
here,
come
here
तेरी
लाज
का
घूँघट
खोल
दूं,
खोल
दूं
I
will
unveil
your
veil
of
modesty,
unveil
तेरे
आँचल
पर
कोई
गीत
लिखूँ,
गीत
लिखूँ
On
your
shawl,
I
will
write
a
song,
song
तेरे
होंठों
में
अमृत
घोल
दूँ,
घोल
दूँ
In
your
lips,
I
will
pour
nectar,
pour
जान-ए-मन
तू
है
कहाँ
My
sweetheart,
where
are
you?
ओ
मेरी
शर्मीली...
O
my
shy
one...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Neeraj, S.d. Burman
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.