Paroles et traduction Kishore Kumar - Daur-E-Khizan Tha
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Daur-E-Khizan Tha
A Time of Autumn
Daur
e
khizan
tha
dil
ke
chman
mein
There
was
a
time
of
autumn
in
my
heart's
garden
Koi
aaj
banke
bahar
aa
gaya
hai
Today,
someone
has
come
to
be
its
springtime
Tanhaiya
thi
viraniya
thi
There
was
only
loneliness
and
desolation
Koi
aaj
leke
karar
aa
gaya
hai
Today,
someone
has
come
bringing
resolution
Daur
e
khizan
A
time
of
autumn
Koi
dil
kashi
thi
na
koi
khushi
thi
There
was
neither
allure
nor
happiness
Koi
dil
kashi
thi
na
koi
khushi
thi
There
was
neither
allure
nor
happiness
Badi
kashmkash
mein
ye
zindagi
thi
This
life
was
in
great
turmoil
Tum
aa
gaye
jo
sare
sham
dil
ko
When
you
came,
my
heart
was
filled
with
light
Aaj
un
khayalo
pe
pyar
aa
gaya
hai
I
have
come
to
cherish
those
thoughts
Daur
e
khizan
A
time
of
autumn
Ye
kahte
rahe
dil
se
shabe
gam
ke
saye
These
words
were
uttered
in
the
shadows
of
the
night
of
grief
Ye
kahte
rahe
dil
se
shabe
gam
ke
saye
These
words
were
uttered
in
the
shadows
of
the
night
of
grief
Chirage
tamana
koi
to
jlaye
Someone
should
light
the
lamp
of
hope
Hansi
chand
chamka
naya
nur
lekar
The
moon
has
risen
bringing
new
light
Umngo
pe
jaise
nikhar
aa
gaya
hai
My
spirits
have
been
revived
Daure
khiza
tha
dil
ke
chaman
mein
There
was
a
time
of
autumn
in
my
heart's
garden
Koi
aaj
banke
bahar
aa
gaya
hai
Today,
someone
has
come
to
be
its
springtime
Tanhaiya
thi
viraniya
thi
There
was
only
loneliness
and
desolation
Koi
aaj
leke
karar
aa
gaya
hai
Today,
someone
has
come
bringing
resolution
Daur
e
khizan
tha.
A
time
of
autumn.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Irshad, Kishore Kumar
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.