Kishore Kumar - Daur-E-Khizan Tha - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Kishore Kumar - Daur-E-Khizan Tha




Daur-E-Khizan Tha
A Time of Autumn
Daur e khizan tha dil ke chman mein
There was a time of autumn in my heart's garden
Koi aaj banke bahar aa gaya hai
Today, someone has come to be its springtime
Tanhaiya thi viraniya thi
There was only loneliness and desolation
Koi aaj leke karar aa gaya hai
Today, someone has come bringing resolution
Daur e khizan
A time of autumn
Koi dil kashi thi na koi khushi thi
There was neither allure nor happiness
Koi dil kashi thi na koi khushi thi
There was neither allure nor happiness
Badi kashmkash mein ye zindagi thi
This life was in great turmoil
Tum aa gaye jo sare sham dil ko
When you came, my heart was filled with light
Aaj un khayalo pe pyar aa gaya hai
I have come to cherish those thoughts
Daur e khizan
A time of autumn
Ye kahte rahe dil se shabe gam ke saye
These words were uttered in the shadows of the night of grief
Ye kahte rahe dil se shabe gam ke saye
These words were uttered in the shadows of the night of grief
Chirage tamana koi to jlaye
Someone should light the lamp of hope
Hansi chand chamka naya nur lekar
The moon has risen bringing new light
Umngo pe jaise nikhar aa gaya hai
My spirits have been revived
Daure khiza tha dil ke chaman mein
There was a time of autumn in my heart's garden
Koi aaj banke bahar aa gaya hai
Today, someone has come to be its springtime
Tanhaiya thi viraniya thi
There was only loneliness and desolation
Koi aaj leke karar aa gaya hai
Today, someone has come bringing resolution
Daur e khizan tha.
A time of autumn.





Writer(s): Irshad, Kishore Kumar


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.