Paroles et traduction Kıvırcık Ali - Diyardan Diyara
Göçebe
kuşlara
döndük
Мы
вернулись
к
кочевым
птицам
Uçtuk
diyardan
diyara
Мы
улетели
из
страны
в
страну
Göçebe
kuşlara
döndük
Мы
вернулись
к
кочевым
птицам
Uçtuk
diyardan
diyara
Мы
улетели
из
страны
в
страну
Turna
gibi
bölük
bölük
Толпами,
как
щука
Göçtük
diyardan
diyara
dost
Друг
из
эмигрировавшей
земли
Turna
gibi
bölük
bölük
Толпами,
как
щука
Göçtük
diyardan
diyara
dost
Друг
из
эмигрировавшей
земли
Felek
kırılsın
kanadın
Пусть
твое
крыло
сломается
Bitmez
mi
senin
inadın
Разве
твоя
упрямство
не
закончится?
Felek
kırılsın
kanadın
Пусть
твое
крыло
сломается
Bitmez
mi
senin
inadın
Разве
твоя
упрямство
не
закончится?
Ardın
sıra
bir
muradın
Декан,
ты
следующий.
Koştuk
diyardan
diyara
dost
Мы
бежали
из
земли
в
землю,
друг
Ardınsıra
bir
muradın
Потом
ты
был
близок
Koştuk
diyardan
diyara
dost
Мы
бежали
из
земли
в
землю,
друг
Olmaz
olsun
kisbikarım
Нет,
я
коротышка.
Çektik
bunca
derdi
gamı
Мы
пережили
все
эти
проблемы.
Olmaz
olsun
kisbikarım
Нет,
я
коротышка.
Çektik
bunca
derdi
gamı
Мы
пережили
все
эти
проблемы.
Üstü
karlı
mor
dağları
Над
ним
снежные
фиолетовые
горы
Aştık
diyardan
diyara
dost
Мы
перешли,
друг
с
земли
Üstü
karlı
mor
dağları
Над
ним
снежные
фиолетовые
горы
Aştık
diyardan
diyara
dost
Мы
перешли,
друг
с
земли
Felek
kırılsın
kanadın
Пусть
твое
крыло
сломается
Bitmez
mi
senin
inadın
Разве
твоя
упрямство
не
закончится?
Felek
kırılsın
kanadın
Пусть
твое
крыло
сломается
Bitmez
mi
senin
inadın
Разве
твоя
упрямство
не
закончится?
Ardınsıra
bir
muradın
Потом
ты
был
близок
Koştuk
diyardan
diyara
dost
Мы
бежали
из
земли
в
землю,
друг
Ardınsıra
bir
muradın
Потом
ты
был
близок
Koştuk
diyardan
diyara
dost
Мы
бежали
из
земли
в
землю,
друг
Mehram
sorarlarsa
niçin
Если
спросят
Мехрама,
почему
Sılada
zor
diye
geçim
Живи
потому,
что
тебе
тяжело.
Mehram
sorarlarsa
niçin
Если
спросят
Мехрама,
почему
Sılada
zor
diye
geçim
Живи
потому,
что
тебе
тяжело.
İki
lokma
ekmek
için
За
два
кусочка
хлеба
Koştuk
diyardan
diyara
dost
Мы
бежали
из
земли
в
землю,
друг
İki
lokma
ekmek
için
За
два
кусочка
хлеба
Koştuk
diyardan
diyara
dost
Мы
бежали
из
земли
в
землю,
друг
Felek
kırılsın
kanadın
Пусть
твое
крыло
сломается
Bitmez
mi
senin
inadın
Разве
твоя
упрямство
не
закончится?
Felek
kırılsın
kanadın
Пусть
твое
крыло
сломается
Bitmez
mi
senin
inadın
Разве
твоя
упрямство
не
закончится?
Ardınsıra
bir
muradın
Потом
ты
был
близок
Koştuk
diyardan
diyara
dost
Мы
бежали
из
земли
в
землю,
друг
Ardınsıra
bir
muradın
Потом
ты
был
близок
Koştuk
diyardan
diyara
dost
Мы
бежали
из
земли
в
землю,
друг
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Behram Altunal, Kıvırcık Ali
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.