Klaus Hoffmann - Die alten Weiberlein - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Klaus Hoffmann - Die alten Weiberlein




Die alten Weiberlein
The Old Women
Ich liebe die alten Weiberlein,
I love the old women,
Am Markttag, da stehn sie zum Warten bereit.
At the market day, they are ready to wait.
Diese uralten Mäntel mit verbogenen Schultern,
These ancient coats with hunched shoulders,
Die frieren in jeder Jahreszeit.
They freeze in every season.
Sie husten und wanken,
They cough and stagger,
Torkeln und fliehn,
Stagger and flee,
Halten sich wie kleine Inseln,
Hold themselves like small islands,
Die im Dunkeln weiterziehn,
Who continue to move in the dark,
Und die Augen dieser Adler
And the eyes of these eagles
Blicken dich ganz ruhig an,
Look at you very calmly,
Und sie lächeln leicht verbittert,
And they smile slightly bitterly,
Starren deine Jugend an.
They stare at your youth.
Sie sind fast wie ein Sommernachtstraum,
They are almost like a midsummer night's dream,
Der verging, wie er kam,
Who passed away, as it came,
Verflog, wie man sah,
Flew away, as one saw,
Nur ein Blatt, das vermodert am Baum.
Just a leaf, which decayed on the tree.
Und ich seh' sie in ihrer Vergangenheit
And I see them in their past
Mit Lametta im Haar und Pumps an den Füßen,
With tinsel in their hair and pumps on their feet,
Seh' die blühenden Körper zu allem bereit,
See the blooming bodies ready for everything,
Im siebzehnten Jahr und in Schönheit zerfließen.
At the age of seventeen and dissolve in beauty.
Und sie gurren und schmachten,
And they coo and languish,
Turteln sind kokett,
Turtle doves are coquettish,
Treiben mit berauschten Herzen
Drive the boys into their bed
Die Knaben in ihr Bett,
With intoxicated hearts,
Und die Augen dieser Rehe
And the eyes of these deer
Blicken dich verlockend an,
Look at you seductively,
Sie lächeln kaum errötend,
They smile hardly blushing,
Preisen ihre Jugend an.
Praise their youth.
Sie sind fast wie ein Sommernachtstraum,
They are almost like a midsummer night's dream,
Der verging, wie er kam,
Who passed away, as it came,
Verflog, wie man sah,
Flew away, as one saw,
Nur ein Blatt, das vermodert am Baum.
Just a leaf, which decayed on the tree.
Und sie halten ihn fest, diesen Sommernachtstraum,
And they hold on to it, this midsummer night's dream,
Sie zweifeln nicht mehr,
They no longer doubt,
Sehn die Wolken ziehn,
See the clouds passing,
Erwarten den letzten Termin.
Expect the last appointment.





Writer(s): Klaus Hoffmann


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.