Paroles et traduction Klaus Hoffmann - Sehnsucht
Laß
mich
deine
träne
reiten
Позволь
мне
прокатиться
на
твоей
слезе,
übers
kinn
nach
afrika
По
щеке
в
Африку
умчаться,
Wieder
in
den
schoss
der
löwin
Снова
оказаться
в
логове
львицы,
Wo
ich
einst
zuhause
war
Где
когда-то
был
мой
дом.
Zwischen
deine
langen
beinen
Между
твоих
ног
таких
длинных
Such
den
schnee
vom
letzten
jahr
Ищу
снега
прошлогоднего
следы,
Doch
es
ist
kein
schnee
mehr
da
Но
не
найти
снега
мне
там.
Lass
mich
deine
träne
reiten
Позволь
мне
прокатиться
на
твоей
слезе,
über
wolken
ohne
glück
Сквозь
облака,
лишённые
счастья.
Der
grosse
vogel
schiebt
den
kopf
Большая
птица
голову
прячет,
Sanft
in
sein
versteck
zurück
В
своё
убежище
тихонько,
Zwischen
deine
langen
beinen
Между
твоих
ног
таких
длинных
Such
den
sand
vom
letzten
jahr
Ищу
песка
прошлогоднего
следы,
Doch
es
ist
kein
sand
mehr
da
Но
не
найти
песка
мне
там.
Sehnsucht
versteckt
Тоска
скрывается,
Sich
wie
ein
insekt
Как
насекомое,
Im
schlafe
merkst
du
nicht
Во
сне
ты
не
заметишь,
Daß
es
dich
sticht
Как
она
ужалит.
Glücklich
werd
ich
nirgendwo
Не
найти
мне
счастья
нигде,
Der
finger
rutscht
nach
mexiko
Палец
скользит
к
Мексике,
Doch
er
versinkt
im
ozean
Но
тонет
в
океане.
Sehnsucht
ist
so
grausam
Тоска
так
жестока.
Let
me
ride
out
on
a
tear
Позволь
мне
прокатиться
на
слезе,
Past
your
chin
to
africa
Минуя
твой
подбородок,
в
Африку,
Once
more
to
the
she-lion's
den
Ещё
раз
в
логово
львицы,
Where
i
was
at
home
back
then
Где
я
был
как
дома
когда-то.
In
between
your
tender
long
legs
Между
твоих
нежных
длинных
ног
Searching
snow
from
just
last
year
Ищу
снег,
что
выпал
в
прошлом
году,
Never
does
the
snow
appear
Но
снега
там
больше
нет.
Let
me
ride
out
on
a
tear
Позволь
мне
прокатиться
на
слезе,
In
the
clouds
there
is
no
bliss
В
облаках,
где
нет
блаженства.
A
big
bird
gently
slides
his
head
Большая
птица
мягко
прячет
голову
Back
into
a
secret
crevice
Обратно
в
потайную
расщелину.
In
between
your
tender
long
legs
Между
твоих
нежных
длинных
ног
Searching
sand
from
just
last
year
Ищу
песок,
что
был
здесь
в
прошлом
году,
Never
does
the
sand
appear
Но
песка
там
больше
нет.
Hunger
connects
Голод
соединяет
Just
like
an
insect
Подобно
насекомому,
Asleep
you
never
sense
Во
сне
ты
не
чувствуешь,
Right
as
it
bites
Как
он
кусает.
Nowhere
can
it
be
good
so
Нигде
не
будет
так
хорошо,
поэтому
The
finger
slips
to
mexico
Палец
скользит
в
Мексику,
Then
down
it
sinks
into
the
sea
А
затем
тонет
в
море.
Hunger
has
no
mercy)
У
голода
нет
пощады.)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Klaus Dieter Hoffmann
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.