Paroles et traduction Koba laD - Moments durs
Tommy
on
the
track
Tommy
on
the
track
Eh,
j'ai
même
plus
besoin
de
me
présenter,
Koba
LaD
du
7
Yo,
I
don't
even
need
to
introduce
myself
anymore,
Koba
LaD
from
the
7th
Le
jeune
rappeur
le
plus
attendu
(tu
m'reconnais)
The
most
anticipated
young
rapper
(you
recognize
me)
Et
qu'est
c't'en
dis
? Hein
mais
dis-moi
qu'est
c't'en
dis
?
So
what's
up?
Tell
me,
what's
up?
(Ils
regardent
ma
paire)
(They're
checking
out
my
pair)
J'ai
l'taga
doux,
tellement
doux
qu'il
l'effrite
avec
ton
index
My
stash
is
soft,
so
soft
you
can
crumble
it
with
your
finger
Ça
y'est,
j'suis
passé
de
l'autre
côté
(de
l'autre
côté),
That's
it,
I've
crossed
over
to
the
other
side
(the
other
side),
de
l'autre
côté
c'est
mieux
qu'là
où
j'étais
(là
où
j'étais)
the
other
side
is
better
than
where
I
was
(where
I
was)
De
l'autre
côté,
je
fais
que
recompter,
recompter
On
the
other
side,
all
I
do
is
count,
count
à
cause
des
studios,
je
rentrais
tard
because
of
the
studios,
I
used
to
come
home
late
Des
interviews,
j'signe
même
des
autographes
(des
autographes)
Interviews,
I
even
sign
autographs
(autographs)
Dans
la
rue,
on
m'prend
en
tho-ph'
et
moi,
je
suis
là
pour
mes
intérêts
In
the
street,
they
take
pics
of
me
and
I'm
here
for
my
own
interests
J'dois
faire
remonter
l'chiffre
d'affaire
du
terrain
(du
terrain)
I
gotta
raise
the
turnover
from
the
streets
(the
streets)
Tiens,
un
cinq
cent
en
détail,
ramène
(ramène)
Here,
five
hundred
in
retail,
bring
it
(bring
it)
Quatre
cent
quatre-vingt,
tout
est
compté
moi
ta
cons'
c'est
ta
graille
Four
hundred
eighty,
everything's
counted,
your
thing
is
your
food
Tu
s'ras
(tu
s'ras)
payé
en
fin
d'semaine
You'll
be
(you'll
be)
paid
at
the
end
of
the
week
Et
t'as
pas
d'paie
en
cas
de
perte
(en
cas
de
perte)
And
you
don't
get
paid
in
case
of
loss
(in
case
of
loss)
Et
en
cas
d'saisie,
j'retire
la
moitié
d'ta
paie
(d'ta
paie)
And
in
case
of
seizure,
I'll
take
half
your
pay
(your
pay)
Nous
aussi,
on
a
connu
les
moments
durs,
We've
also
known
hard
times,
Faire
cent
vingt
euros
en
deux
jours
Making
a
hundred
twenty
euros
in
two
days
Mais
aujourd'hui,
je
peux
m'réjouir
But
today,
I
can
rejoice
De
tout
c'que
j'ai
dans
mon
compte
Of
everything
I
have
in
my
account
Maman,
t'as
plus
à
t'inquiéter,
Mom,
you
don't
have
to
worry
anymore,
Je
peux
tout
porter
sur
mes
épaules
I
can
carry
everything
on
my
shoulders
Et
y'a
que
le
million
d'euros
And
only
a
million
euros
Pour
récompenser
ces
années
d'charbon
To
reward
these
years
of
hard
work
Nous
aussi,
on
a
connu
les
moments
durs
(moments
durs),
We've
also
known
hard
times
(hard
times),
Faire
cent
vingt
euros
en
deux
jours
(en
deux
jours)
Making
a
hundred
twenty
euros
in
two
days
(in
two
days)
Mais
aujourd'hui,
je
peux
m'réjouir
(m'réjouir)
But
today,
I
can
rejoice
(rejoice)
De
tout
c'que
j'ai
dans
mon
compte
Of
everything
I
have
in
my
account
Maman,
t'as
plus
à
t'inquiéter
(t'inquiéter),
Mom,
you
don't
have
to
worry
anymore
(worry),
Je
peux
tout
porter
sur
mes
épaules
(mes
épaules)
I
can
carry
everything
on
my
shoulders
(my
shoulders)
Et
y'a
que
le
million
d'euros
(euros)
And
only
a
million
euros
(euros)
Pour
récompenser
ces
années
d'charbon
To
reward
these
years
of
hard
work
(Ces
années
d'charbon)
(These
years
of
hard
work)
Eh,
depuis
que
j'me
rapproche
de
la
vie
de
rêve
Yo,
ever
since
I've
been
getting
closer
to
the
dream
life
J'ai
changé
de
train
d'vie,
I've
changed
my
lifestyle,
Je
m'éloigne
p'tit
à
p'tit
de
la
garde
à
vue
(du
placard)
I'm
slowly
getting
away
from
police
custody
(the
closet)
Et
l'autre
quartier
m'envie
ouais,
And
the
other
neighborhood
envies
me,
yeah,
Et
l'autre
quartier
m'envie
(y'a
rien
qui
m'retient)
And
the
other
neighborhood
envies
me
(nothing's
holding
me
back)
Toi,
on
t'a
jamais
vu,
vers
ici,
c'est
nous
les
boss
de
la
ville
You,
we've
never
seen
you
around
here,
we're
the
bosses
of
the
city
(C'est
nous
les
boss)
(We're
the
bosses)
Dans
ta
zone,
n'importe
où,
on
revend
(on
revend,
on
revend),
In
your
zone,
anywhere,
we
resell
(we
resell,
we
resell),
Mon
feu
s'appelle
"reviens"
(je
sais
qu'il
va
revenir)
My
fire
is
called
"come
back"
(I
know
he'll
come
back)
Me
pousser
des
affaires
on
évite,
We
avoid
pushing
deals,
On
est
vifs
surtout
avec
ceux
qui
prennent
leur
temps
We're
especially
quick
with
those
who
take
their
time
Faut
qu'ils
comprennent
que
j'ai
pas
le
temps
de
courir
après
eux,
à
cause
des
condés,
j'ressers
l'étau
(donc
c'est
mieux
qui
paient
vite)
They
need
to
understand
that
I
don't
have
time
to
chase
after
them,
because
of
the
cops,
I'm
tightening
the
grip
(so
it's
better
they
pay
quickly)
Qu'est
c'que
j'ferai
pas
pour
détaille
? (c'que
j'ferai
pas
pour
détaille)
What
wouldn't
I
do
for
retail?
(what
wouldn't
I
do
for
retail)
Et
de
briller,
il
était
temps
(de
briller,
il
était
temps)
And
to
shine,
it
was
about
time
(to
shine,
it
was
about
time)
Eh
(eh),
cinq
cent
euros
sur
le
cent
g,
faire
bloc
de
cinquante,
tout
ça
écoulé
en
une
journée
(en
vingt-quatre
heures)
Yo
(yo),
five
hundred
euros
on
the
hundred
g,
making
blocks
of
fifty,
all
sold
out
in
one
day
(in
twenty-four
hours)
Ils
ravitaillent,
détaillent,
comptent
et
ravitaillent
(ils
recomptent)
They
supply,
detail,
count
and
supply
again
(they
count
again)
Il
a
payé
lui,
tu
peux
retirer
son
blase
He
paid,
you
can
remove
his
name
Nous
aussi,
on
a
connu
les
moments
durs,
We've
also
known
hard
times,
Faire
cent
vingt
euros
en
deux
jours
Making
a
hundred
twenty
euros
in
two
days
Mais
aujourd'hui,
je
peux
m'réjouir
But
today,
I
can
rejoice
De
tout
c'que
j'ai
dans
mon
compte
Of
everything
I
have
in
my
account
Maman,
t'as
plus
à
t'inquiéter,
Mom,
you
don't
have
to
worry
anymore,
Je
peux
tout
porter
sur
mes
épaules
I
can
carry
everything
on
my
shoulders
Et
y'a
que
le
million
d'euros
And
only
a
million
euros
Pour
récompenser
ces
années
d'charbon
To
reward
these
years
of
hard
work
Nous
aussi,
on
a
connu
les
moments
durs
(moments
durs),
We've
also
known
hard
times
(hard
times),
Faire
cent
vingt
euros
en
deux
jours
(en
deux
jours)
Making
a
hundred
twenty
euros
in
two
days
(in
two
days)
Mais
aujourd'hui,
je
peux
m'réjouir
(m'réjouir)
But
today,
I
can
rejoice
(rejoice)
De
tout
c'que
j'ai
dans
mon
compte
Of
everything
I
have
in
my
account
Maman,
t'as
plus
à
t'inquiéter
(t'inquiéter),
Mom,
you
don't
have
to
worry
anymore
(worry),
Je
peux
tout
porter
sur
mes
épaules
(mes
épaules)
I
can
carry
everything
on
my
shoulders
(my
shoulders)
Et
y'a
que
le
million
d'euros
(euros)
And
only
a
million
euros
(euros)
Pour
récompenser
ces
années
d'charbon
To
reward
these
years
of
hard
work
(Ces
années
d'charbon)
(These
years
of
hard
work)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tommy RAKOTOBE, Marcel Junior LOUTARILA, Jason LAMBERT
Album
VII
date de sortie
28-09-2018
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.