Koffi Olomide - Nouveau testament - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Koffi Olomide - Nouveau testament




Nouveau testament
New Testament
Choeur: Qu'est ce que c'est ça
Chorus: What is this
nini yango lisusu, na yoki malamu té, élobi nini ee, Ba nani wana lisusu uuh
my sweet, I don't hear well, what are they saying, uh, Who are those again uuh
-Batsé whisky na biberon ya bana gadienne
-They drink whiskey in children's baby bottles, the guardian ones
-Batsé whisky na biberon ya bana schengen
-They drink whiskey in children's baby bottles, the Schengen ones
-Batsé whsiky na biberon ya bana zeo année
-They drink whiskey in children's baby bottles, the year zero ones
-Batsé whisky na biberon ya bana nitendo
-They drink whiskey in children's baby bottles, the Nitendo ones
-Batsé whisky na biberon ya bana disneyland
-They drink whiskey in children's baby bottles, the Disneyland ones
solo1: Mwana mokondzi oyona ndoto na bino akomaki mohubu(boy), est ce que elongi na ekokana na oya Rambo(oya Papa rocky)
Solo 1: The king's child, you see, their dream has become a nightmare (boy), does his face resemble Rambo's (Papa Rocky's)
solo2: Soki olingi moto oo ebongi otika ko sala aa semblant, Soki oyina na yo moto oo ebongi oyebisa ayeba pour de bon.
Solo 2: If you don't like someone, it's best to leave them be, not pretend. If you have someone you like, let them know for sure.
solo3: Ah miwela-wela pamba, ah miwela-wela zero, na mbangu bakokoma ka té; vie ya moninga eza ya yeme
Solo 3: Ah, wandering aimlessly, ah, reaching ground zero, they quickly become something they're not; a friend's life is meant to be enjoyed
(don Pierrot MAVUNGU)
(Don Pierrot MAVUNGU)
solo4: Yebisela nga gege mfula mambu, ba liberer batika a nga ngeca; yebisela nga georges litho, jc mwalimu
Solo 4: Tell them, Gege Mfula Mambu, they should free themselves and let me live; tell them, Georges Litho, JC Mwalimu
yebisela nga saddam hussein godard motemona guy vanda batika kokipé vie na nga.
tell them, Saddam Hussein, Godard Motemona, Guy Vanda, to stop messing with my life.
choeur: Ah milogi ah mi mawé ééé
Chorus: Ah, you've bewitched me, you've cast a spell on me ééé
ah milogi ah mi mawé ééé
ah, you've bewitched me, you've cast a spell on me ééé
ah milo ah milo ah milongi
ah, you've bewitched me, you've cast a spell on me
mawé ééé
a spell on me ééé
mudaga ah mudaga ah mudaga
mudaga ah mudaga ah mudaga
viaga lolo
viaga lolo
solo1: ba santu ya ancien testament likambo nini, na ba santu ya Nouveau testament bana schenguen chocoro, suzuki, modogoa barra mbwa eric tutsi, lebou, felly poli.
Solo 1: What's the deal with the saints of the Old Testament and the saints of the New Testament, the Schengen ones, Chocoro, Suzuki, Modogoa, Barra Mbwa, Eric Tutsi, Lebou, Felly Poli.
solo2: ah le futur soki to lali na butu ekomi le present, le present soki to lali na tongo ekomi le passé, kasi le passé ekotikala se le passé
Solo 2: Ah, the future, if we sleep at night, becomes the present, the present, if we sleep in the morning, becomes the past, but the past will always remain the past
Ah tcha-tcho eza mayi ata oboyi komela oko sukola.
Ah, Tcha-tcho is like water, even if you refuse to drink, you'll still need to wash.
solo3: ya johnny ya gege mama amy na kozemba tongo pokwa ah tongo pokwa ah moukoulou-koulou sunga babia aaaaa
Solo 3: Johnny's, Gege Mama Amy's, from dusk till dawn, ah, from dusk till dawn, ah, Moukoulou-koulou, even babies aaaaa
Bref en français:
Briefly in English:
Qu'est ce que cette rumeur? Ces mumures que je n'entends pas bien? Qu'a t-on donc dit? Qui est ce qui ingurgite du whisky dans le biberon des enfants?
What is this rumor? These whispers I don't quite catch? What has been said? Who is it that guzzles whiskey from children's baby bottles?
solo1: Le visage de l'enfant du roi, lequel dans leurs songes, devient esclave, son visage ressemble-t-il au mien?
Solo 1: The face of the king's child, the one who becomes a slave in their dreams, does his face resemble mine?
solo2: Lorsque tu hais quelqu'un lorsque tu n'aimes pas ton prochain, rien ne sert de faire semblant.Dis le lui pour de bon.
Solo 2: When you hate someone, when you don't love your neighbor, there's no point in pretending. Tell them straight up.
solo3: Rien ne sert d'essayer de paraitre comme on n'est pas, rien ne sert de faire la course contre les choses de la terre, rien ne sert de jalouser la condition d'autrui...
Solo 3: There's no point in trying to appear as something you're not, no point in chasing worldly things, no point in envying others' situations...
solo4: Dites leur saddam hussein, gege fula mambu, jc mwalimu, guy vandu qu'ils laissent à chacun sa vie.
Solo 4: Tell them, Saddam Hussein, Gege Fula Mambu, JC Mwalimu, Guy Vandu, to leave each person to their own life.
solo: Le futur devient le present apres la nuit le present devient le passé quand on se reveille mais le passé demeurera à jamais le passé tcha-tcho qui rester tcha-tcho? tcha-tcho c'est l'eau celui qui ne boit pas ne pourra se passer de se laver.
Solo: The future becomes the present after the night, the present becomes the past when we wake up, but the past will forever remain the past. Tcha-tcho, who can resist Tcha-tcho? Tcha-tcho is like water, even if you refuse to drink, you'll still need to wash.





Writer(s): koffi olomide


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.