Kolera - Dert Küpü - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Kolera - Dert Küpü




Dert Küpü
Куб печали
Benim şehrin taşı toprağı altın
Мой город золото, каждый камень, каждая пылинка,
Bir avuç toprak elime aldım ve baktım
Взял горсть земли в руку и посмотрел.
Melek ve şeytan aynı sofrada tatlım
Ангел и дьявол за одним столом, милая,
Hesapta düşmanımdaymış gizlim saklım
Мои тайны, оказывается, были у врага.
Hergün değişir ayakkabıları kırkayaklımın.
Каждый день меняю обувь своей сороконожки.
Boşa fincan çevirme çıkmayacak falın bozulur büyü be kadın
Не гадай напрасно, гадание не сбудется, чары развеются, женщина,
Beddualar geri dönerse kaçar bütün tadın
Если проклятия вернутся, вся прелесть исчезнет.
23 Eylül dökülme zamanı yapraklarımın
23 сентября время листопада,
Ektiğini yediğinde şiddetle ağrıyacak karnın.
Сильно заболит живот, когда пожнёшь то, что посеял.
Başkalarını kötülemekten çirkinleşti suratın
От злословия твоё лицо стало уродливым,
Niyetini bozdun yeter sana kendi kahrın
Испортила свои намерения, хватит с тебя твоих же мучений.
İnsanlık kedi olsa sen titrek ben atılganım
Если бы человечество было кошкой, ты была бы пугливой, а я смелым,
Durmadan rahatsızlık veren sen pirem ben aslanım
Ты блоха, что постоянно досаждает, а я лев.
Üstadım olay budur biraz ekmek biraz sudur
Вот в чём дело, учитель: немного хлеба, немного воды,
İnsanlık açlıktan telef o şeytan ki hep obur
Человечество умирает от голода, а дьявол всё прожорливее.
Dünyadaki en büyük dert kişinin kendi derdi
Самая большая беда в мире это собственная беда человека,
Derde ortak olunmaz dert ilgilendirir ferdi
Горе не делится, горе касается только личности.
Dert dileme hiç boşa bana bilmez misin ben dert küpüyüm
Не желай мне горя, разве ты не знаешь, я куб печали?
Günden güne ölüyorum ben inan hayatımın yarını dünüyüm
Я умираю день ото дня, поверь, завтрашний день моей жизни это вчерашний.
Dert dileme hiç boşa bana bilmez misin bend dert küpüyüm
Не желай мне горя, разве ты не знаешь, я куб печали?
Kapkara zindan benim dünyam kumu ayak yakan sahra çölüyüm
Мой мир мрачная темница, я пустыня, где песок обжигает ноги.
İçin gider istediklerini başkasında görünce
Когда видишь у других то, чего желаешь,
Karnını insan etiyle doyurup durmuş gelin görümce
Невестка и свекровь насыщали свои животы человеческой плотью.
Etrafın kararır birden ışık sönünce
Всё вокруг внезапно темнеет, когда гаснет свет,
Herşey bitiverir tabutun kapağı üzerine düşünce
Всё кончается, когда крышка гроба закрывается.
Kim ne kadar taş taşırsa kolu o kadar ağrır
Чем больше камней кто-то носит, тем сильнее болят его руки,
Kalp ne kadar yüklenirse huzur o kadar daralır
Чем больше нагружено сердце, тем меньше покоя.
Kolo dünyada yer alır gidene kadar buralıdır
Тот, кто в хороводе, принадлежит этому миру, пока не уйдёт,
Kimin canı en fazla yanarsa en çok o bağırır
Тот, кому больнее всего, кричит громче всех.
Sesini duyan olur olmaz orası tartışılır
Услышит ли кто-то его крик это вопрос.
Biraz diş sıkmakla her güçlük elbet aşılır
Сжав зубы, можно преодолеть любую трудность,
Ya da sıkmaktan dişler kırılır hisler yıpranır
Или от стискивания зубов они сломаются, а чувства износятся.
Küçük bir damla su büyük okyanuslar taşırır
Маленькая капля воды несёт в себе большие океаны.
Mutluluğumda gözü olanın gözleri çıksın yere düşsün
Пусть у того, кто завидует моему счастью, глаза выпадут и упадут на землю,
Kalbi olmayanda vicdan aramak ne mümkün?
Как можно искать совесть у того, у кого нет сердца?
Bel bükerse ne önemi kalır boynun?
Какое значение имеет шея, если спина согнута?
Manzarası kalır şehrin?
Останется ли вид города прежним?
Alır dilin eski lezzeti?
Вернётся ли прежний вкус языку?
Dert dileme hiç boşa bana bilmez misin ben dert küpüyüm
Не желай мне горя, разве ты не знаешь, я куб печали?
Günden güne ölüyorum ben inan hayatımın yarını dünüyüm
Я умираю день ото дня, поверь, завтрашний день моей жизни это вчерашний.
Dert dileme hiç boşa bana bilmez misin bend dert küpüyüm
Не желай мне горя, разве ты не знаешь, я куб печали?
Kapkara zindan benim dünyam kumu ayak yakan sahra çölüyüm
Мой мир мрачная темница, я пустыня, где песок обжигает ноги.





Writer(s): Kolera


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.