Kolera - Dert Küpü - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Kolera - Dert Küpü




Benim şehrin taşı toprağı altın
Каменная земля моего города-золото
Bir avuç toprak elime aldım ve baktım
Я взял горсть земли в свои руки и посмотрел
Melek ve şeytan aynı sofrada tatlım
Ангел и дьявол милая на одном столе
Hesapta düşmanımdaymış gizlim saklım
Он был моим врагом на счете, я спрячусь
Hergün değişir ayakkabıları kırkayaklımın.
Обувь меняется каждый день, моя многоножка.
Boşa fincan çevirme çıkmayacak falın bozulur büyü be kadın
Потраченная впустую чашка флип не выйдет ваш гороскоп ухудшается магия быть женщиной
Beddualar geri dönerse kaçar bütün tadın
Если беддуа вернутся, они убегут, вкусите все
23 Eylül dökülme zamanı yapraklarımın
23 сентября время пролития моих листьев
Ektiğini yediğinde şiddetle ağrıyacak karnın.
Когда ты ешь то, что сеешь, твой живот будет сильно болеть.
Başkalarını kötülemekten çirkinleşti suratın
Твое лицо стало уродливым, чтобы оскорбить других
Niyetini bozdun yeter sana kendi kahrın
Ты нарушил свои намерения, просто убей себя.
İnsanlık kedi olsa sen titrek ben atılganım
Человечество кошка, Хотя вы шаткий я лихой
Durmadan rahatsızlık veren sen pirem ben aslanım
Ты пирем, который постоянно беспокоит меня, я Лев
Üstadım olay budur biraz ekmek biraz sudur
Учитель, вот в чем дело, немного хлеба, немного воды
İnsanlık açlıktan telef o şeytan ki hep obur
Человечество голодает, что дьявол всегда прожорливый
Dünyadaki en büyük dert kişinin kendi derdi
Самая большая проблема в мире-это сама проблема
Derde ortak olunmaz dert ilgilendirir ferdi
Беда не может быть общей проблемой
Dert dileme hiç boşa bana bilmez misin ben dert küpüyüm
Не проси неприятностей никогда не теряешь меня, разве ты не знаешь, что я куб неприятностей
Günden güne ölüyorum ben inan hayatımın yarını dünüyüm
Я умираю изо дня в день, поверь мне, я завтра в моей жизни
Dert dileme hiç boşa bana bilmez misin bend dert küpüyüm
Не проси неприятностей никогда не теряешь меня, ты не знаешь, что я куб неприятностей
Kapkara zindan benim dünyam kumu ayak yakan sahra çölüyüm
Черное подземелье мой мир я пустыня Сахара, которая сжигает песок
İçin gider istediklerini başkasında görünce
Когда вы видите кого-то еще, что они хотят идти
Karnını insan etiyle doyurup durmuş gelin görümce
Невеста, которая кормила свой живот человеческой плотью
Etrafın kararır birden ışık sönünce
Вокруг тебя темнеет, и свет погаснет
Herşey bitiverir tabutun kapağı üzerine düşünce
Все кончено мысль о крышке гроба
Kim ne kadar taş taşırsa kolu o kadar ağrır
Чем больше камней несет тот, у кого болит рука
Kalp ne kadar yüklenirse huzur o kadar daralır
Чем более обременено сердце, тем меньше покой
Kolo dünyada yer alır gidene kadar buralıdır
Коло расположен в мире, пока он не исчезнет
Kimin canı en fazla yanarsa en çok o bağırır
Тот, кто болит больше всего, кричит больше всего
Sesini duyan olur olmaz orası tartışılır
Это обсуждается, как только вы услышите свой голос
Biraz diş sıkmakla her güçlük elbet aşılır
Каждая трудность, конечно, преодолевается, сжимая немного зубов
Ya da sıkmaktan dişler kırılır hisler yıpranır
Или зубы ломаются от сжатия, ощущения изнашиваются
Küçük bir damla su büyük okyanuslar taşırır
Маленькая капля воды несет большие океаны
Mutluluğumda gözü olanın gözleri çıksın yere düşsün
Пусть глаза того, у кого есть глаза в моем счастье, выйдут на землю
Kalbi olmayanda vicdan aramak ne mümkün?
Что можно искать совесть у тех, у кого нет сердца?
Bel bükerse ne önemi kalır boynun?
Какое значение имеет твоя шея, Если ты сгибаешь талию?
Manzarası kalır şehrin?
Останется ли вид на город?
Alır dilin eski lezzeti?
Получает ли он старый вкус языка?
Dert dileme hiç boşa bana bilmez misin ben dert küpüyüm
Не проси неприятностей никогда не теряешь меня, разве ты не знаешь, что я куб неприятностей
Günden güne ölüyorum ben inan hayatımın yarını dünüyüm
Я умираю изо дня в день, поверь мне, я завтра в моей жизни
Dert dileme hiç boşa bana bilmez misin bend dert küpüyüm
Не проси неприятностей никогда не теряешь меня, ты не знаешь, что я куб неприятностей
Kapkara zindan benim dünyam kumu ayak yakan sahra çölüyüm
Черное подземелье мой мир я пустыня Сахара, которая сжигает песок





Writer(s): Kolera


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.