Paroles et traduction Kolera - Dert Küpü
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Benim
şehrin
taşı
toprağı
altın
Мой
город
— золото,
каждый
камень,
каждая
пылинка,
Bir
avuç
toprak
elime
aldım
ve
baktım
Взял
горсть
земли
в
руку
и
посмотрел.
Melek
ve
şeytan
aynı
sofrada
tatlım
Ангел
и
дьявол
за
одним
столом,
милая,
Hesapta
düşmanımdaymış
gizlim
saklım
Мои
тайны,
оказывается,
были
у
врага.
Hergün
değişir
ayakkabıları
kırkayaklımın.
Каждый
день
меняю
обувь
своей
сороконожки.
Boşa
fincan
çevirme
çıkmayacak
falın
bozulur
büyü
be
kadın
Не
гадай
напрасно,
гадание
не
сбудется,
чары
развеются,
женщина,
Beddualar
geri
dönerse
kaçar
bütün
tadın
Если
проклятия
вернутся,
вся
прелесть
исчезнет.
23
Eylül
dökülme
zamanı
yapraklarımın
23
сентября
— время
листопада,
Ektiğini
yediğinde
şiddetle
ağrıyacak
karnın.
Сильно
заболит
живот,
когда
пожнёшь
то,
что
посеял.
Başkalarını
kötülemekten
çirkinleşti
suratın
От
злословия
твоё
лицо
стало
уродливым,
Niyetini
bozdun
yeter
sana
kendi
kahrın
Испортила
свои
намерения,
хватит
с
тебя
твоих
же
мучений.
İnsanlık
kedi
olsa
sen
titrek
ben
atılganım
Если
бы
человечество
было
кошкой,
ты
была
бы
пугливой,
а
я
— смелым,
Durmadan
rahatsızlık
veren
sen
pirem
ben
aslanım
Ты
— блоха,
что
постоянно
досаждает,
а
я
— лев.
Üstadım
olay
budur
biraz
ekmek
biraz
sudur
Вот
в
чём
дело,
учитель:
немного
хлеба,
немного
воды,
İnsanlık
açlıktan
telef
o
şeytan
ki
hep
obur
Человечество
умирает
от
голода,
а
дьявол
всё
прожорливее.
Dünyadaki
en
büyük
dert
kişinin
kendi
derdi
Самая
большая
беда
в
мире
— это
собственная
беда
человека,
Derde
ortak
olunmaz
dert
ilgilendirir
ferdi
Горе
не
делится,
горе
касается
только
личности.
Dert
dileme
hiç
boşa
bana
bilmez
misin
ben
dert
küpüyüm
Не
желай
мне
горя,
разве
ты
не
знаешь,
я
— куб
печали?
Günden
güne
ölüyorum
ben
inan
hayatımın
yarını
dünüyüm
Я
умираю
день
ото
дня,
поверь,
завтрашний
день
моей
жизни
— это
вчерашний.
Dert
dileme
hiç
boşa
bana
bilmez
misin
bend
dert
küpüyüm
Не
желай
мне
горя,
разве
ты
не
знаешь,
я
— куб
печали?
Kapkara
zindan
benim
dünyam
kumu
ayak
yakan
sahra
çölüyüm
Мой
мир
— мрачная
темница,
я
— пустыня,
где
песок
обжигает
ноги.
İçin
gider
istediklerini
başkasında
görünce
Когда
видишь
у
других
то,
чего
желаешь,
Karnını
insan
etiyle
doyurup
durmuş
gelin
görümce
Невестка
и
свекровь
насыщали
свои
животы
человеческой
плотью.
Etrafın
kararır
birden
ışık
sönünce
Всё
вокруг
внезапно
темнеет,
когда
гаснет
свет,
Herşey
bitiverir
tabutun
kapağı
üzerine
düşünce
Всё
кончается,
когда
крышка
гроба
закрывается.
Kim
ne
kadar
taş
taşırsa
kolu
o
kadar
ağrır
Чем
больше
камней
кто-то
носит,
тем
сильнее
болят
его
руки,
Kalp
ne
kadar
yüklenirse
huzur
o
kadar
daralır
Чем
больше
нагружено
сердце,
тем
меньше
покоя.
Kolo
dünyada
yer
alır
gidene
kadar
buralıdır
Тот,
кто
в
хороводе,
принадлежит
этому
миру,
пока
не
уйдёт,
Kimin
canı
en
fazla
yanarsa
en
çok
o
bağırır
Тот,
кому
больнее
всего,
кричит
громче
всех.
Sesini
duyan
olur
olmaz
orası
tartışılır
Услышит
ли
кто-то
его
крик
— это
вопрос.
Biraz
diş
sıkmakla
her
güçlük
elbet
aşılır
Сжав
зубы,
можно
преодолеть
любую
трудность,
Ya
da
sıkmaktan
dişler
kırılır
hisler
yıpranır
Или
от
стискивания
зубов
они
сломаются,
а
чувства
износятся.
Küçük
bir
damla
su
büyük
okyanuslar
taşırır
Маленькая
капля
воды
несёт
в
себе
большие
океаны.
Mutluluğumda
gözü
olanın
gözleri
çıksın
yere
düşsün
Пусть
у
того,
кто
завидует
моему
счастью,
глаза
выпадут
и
упадут
на
землю,
Kalbi
olmayanda
vicdan
aramak
ne
mümkün?
Как
можно
искать
совесть
у
того,
у
кого
нет
сердца?
Bel
bükerse
ne
önemi
kalır
boynun?
Какое
значение
имеет
шея,
если
спина
согнута?
Manzarası
kalır
mı
şehrin?
Останется
ли
вид
города
прежним?
Alır
mı
dilin
eski
lezzeti?
Вернётся
ли
прежний
вкус
языку?
Dert
dileme
hiç
boşa
bana
bilmez
misin
ben
dert
küpüyüm
Не
желай
мне
горя,
разве
ты
не
знаешь,
я
— куб
печали?
Günden
güne
ölüyorum
ben
inan
hayatımın
yarını
dünüyüm
Я
умираю
день
ото
дня,
поверь,
завтрашний
день
моей
жизни
— это
вчерашний.
Dert
dileme
hiç
boşa
bana
bilmez
misin
bend
dert
küpüyüm
Не
желай
мне
горя,
разве
ты
не
знаешь,
я
— куб
печали?
Kapkara
zindan
benim
dünyam
kumu
ayak
yakan
sahra
çölüyüm
Мой
мир
— мрачная
темница,
я
— пустыня,
где
песок
обжигает
ноги.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Kolera
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.