Paroles et traduction Kolera - Güvercin Göçü
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Güvercin Göçü
Migration of Pigeons
Yalnızlık
çukuruma
uzanır
elbet
bir
gün
bir
halat
A
rope
will
surely
reach
into
the
abyss
of
my
loneliness
one
day
Herkes
kendinden
bahisçi
anlat
bencil
hep
anlat
Everyone
talks
about
themselves
selfishly,
just
keep
talking
Terk
eder
giderdim
su
olur
yolumu
bulurdum
fakat
I
would
have
left
and
become
water,
found
my
way,
but
Biraz
zaman
elbet
bir
gün
bana
da
artık
′Gel.'
der
Hak
One
day,
God
will
surely
say
'Come'
to
me
too
Adı
kırmızı
başlıkla
atılan
kızın
siyah
romanı
The
black
novel
of
the
little
girl
who
was
shot
with
a
red
hood
Hâlâ
ilkokuldaki
gibi
saçları
tırnakları
salsan
eskisi
gibi
karışlardım
kırları
Still
like
in
elementary
school,
her
hair
and
nails
neglected,
I
would
have
mixed
with
the
fields
as
before
İyi
hatırlarım
da
bir
türlü
beceremem
unutmayı
I
remember
it
well,
but
I
can't
forget
it
İnsan
iyi
bilinmek
ister,
kötülüğünü
bilerek
yaşar
People
want
to
be
known
well,
they
live
knowing
their
own
evil
Toz
konduramadıkların
taş
olur
da
baş
yarar
Those
you
can't
touch
turn
into
stones
and
smash
your
head
Yatıştırırım
kendimi
ruhum
bir
çığlık
basar
I
soothe
myself,
my
soul
screams
Dilimin
bin
bir
dediğini
bir
benim
kulak
duyar
Only
my
own
ears
hear
what
my
tongue
says
a
thousand
times
İnsanlardan
kaçıyorum,
sabrımın
olmadığını
biliyorum
I
run
away
from
people,
I
know
I
have
no
patience
Uzak
diyarların
da
uzaklarına
gidiyorum
I
go
to
distant
lands,
even
further
away
Bir
güvercin
göçü
bu,
bir
yıldız
tutulması,
This
is
a
migration
of
pigeons,
a
solar
eclipse
Zordur
güzel
rüyalardan
öylece
uyanması
It
is
hard
to
wake
up
from
beautiful
dreams
just
like
that
Hak
yerini
buldu
bak,
ama
sevinemedim
bile
bende
heyecan
yok
Justice
prevailed,
but
I
couldn't
even
be
happy,
there
is
no
excitement
in
me
Gömüp
kaçmanın,
ömrümü
çalmanın
bir
karşılığı
da
yok
There
is
no
reward
for
burying
and
running
away,
for
stealing
my
life
Yerini
buldu
hak
ama
sevinemedim
bile
bende
hareket
yok
Justice
prevailed,
but
I
couldn't
even
be
happy,
there
is
no
excitement
in
me
Gömüp
kaçmanın,
ömrümü
çalmanın
bir
karşılığı
da
yok
There
is
no
reward
for
burying
and
running
away,
for
stealing
my
life
Sanma
kıymet
bilmiyorum,
var
mı
yaşamak
gibisi?
Don't
think
I
don't
appreciate
the
value,
is
there
anything
like
living?
Sayenizde
iç
dünyam
bir
okyanuslar
ülkesi
Thanks
to
you,
my
inner
world
is
a
country
of
oceans
Tahminleri
sevmez
havası
her
an
değişir
iklimi
It
doesn't
like
predictions,
its
climate
changes
every
moment
Anın
dramatikliği
yılların
yalan
romantizmi.
The
drama
of
the
moment,
the
false
romanticism
of
years
Benimle
beraber
sabahlardı
gözlerim
My
eyes
used
to
open
with
me
in
the
morning
Bugün
de
hayatta
kaldım
ilk
ışıkla
oynadı
kirpiklerim
I
survived
today
too,
my
eyelashes
played
with
the
first
light
Hayata
doğduğum
gün
cuma
dünya
denen
yerdeyim
The
day
I
was
born
into
life
was
Friday,
I'm
on
this
earth
Yaşlandığıma
eminim
hatırlıyorum
gençliğini
dedemin
I'm
sure
I'm
getting
old,
I
remember
my
grandfather's
youth
Herkesin
ayrı
doğrusu
hem
de
farklı
kötüsü
Everyone
has
their
own
right,
and
their
own
evil
O
yüzden
birine
göre
iyisin
diğerine
göre
öcü
That's
why
you're
good
to
one
person
and
evil
to
another
Söylenmek
herkese
kolay
sabretmek
yorar
It's
easy
for
everyone
to
complain,
being
patient
is
tiring
Günümü
görsem
gözlerimde
bulutlar
parçalanırlar
If
I
could
see
my
future,
the
clouds
in
my
eyes
would
break
apart
Mutlu
anlarımda
çekildiğim
o
gülümsediğim
fotoğraflarıma
bakarken
mutluluk
uzak
When
I
look
at
those
smiling
photos
I
took
during
my
happy
moments,
happiness
seems
far
away
Kötü
filmler
gibi
dün
gülüm
tehlikeli
Like
bad
movies,
yesterday
my
smile
was
dangerous
Bir
ümit
burnu
zaten
her
gün
A
cape
of
hope
every
day
anyway
Ne
kadar
kalmak
istesen
de
bir
gün
başlıyor
göçün
No
matter
how
long
you
want
to
stay,
one
day
the
migration
begins
Hak
yerini
buldu
bak,
ama
sevinemedim
bile
bende
heyecan
yok
Justice
prevailed,
but
I
couldn't
even
be
happy,
there
is
no
excitement
in
me
Gömüp
kaçmanın,
ömrümü
çalmanın
bir
karşılığı
da
yok
There
is
no
reward
for
burying
and
running
away,
for
stealing
my
life
Yerini
buldu
hak
ama
sevinemedim
bile
bende
hareket
yok
Justice
prevailed,
but
I
couldn't
even
be
happy,
there
is
no
excitement
in
me
Gömüp
kaçmanın,
ömrümü
çalmanın
bir
karşılığı
da
yok
There
is
no
reward
for
burying
and
running
away,
for
stealing
my
life
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Kolera
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.