Kolg8eight - Tré - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Kolg8eight - Tré




(Let's go, let's go, Grr pow
(Пойдем, пойдем, ГРР военнопленных
Yo, 6000, ay, ay
Йоу, 6000, ай, ай
Mi a faszom van?
Какого хрена?
Mi a gecit ugattok kutyák?)
На что, черт возьми, вы, собаки, лаете?)
Minek csinálsz magadból bohócot?
Почему ты корчишь из себя клоуна?
Nézd meg, 6000-ben nem cirkusz van
Послушайте, в 6000 году нет никакого цирка
Itt pörög a pénz fel
Вот тут-то и появляются деньги
Olyan finom ez a kera, AK visz az égbe
Эта кера такая вкусная, что возносит меня на небеса
Annyi kess van a zsebemben, nem tudnád mi kéne
У меня в кармане столько кесса, что ты и представить себе не можешь, что мне нужно
A zacsiban benne van úgy 250, mit vársz?
В сумке около 250 штук, чего ты ожидал?
Majd biztos ugatok arról, hogy ebből mit látsz
Я обязательно расскажу о том, что вы увидите из этого
Ne nézd, ha nem bírod, ez nem neked való kislány
Не смотри, если ты этого не выносишь, это не для тебя, малышка.
Ez a fémszerkezet egy ütéssel dönt ki minden sziklát
Эта металлическая конструкция выбивает каждый камень одним ударом
1 pacsi, 2 pacsi, 3 pacsi, várjál
1 дай пять, 2 дай пять, 3 дай пять, подожди
Belemerülök a trapbe, karrier meg vár rám
Я собираюсь нырнуть в ловушку, и меня ждет карьера
Ugatnak itt rólam, azt közben az áldás száll rám
Они лают здесь обо мне, я в то время как благословение приходит ко мне
A faszomat képzelsz, nem láttál még többet száznál
Тебе не кажется, что ты видел больше сотни
Na szoszi van?
Как дела?
Ahol a gangem van, ott van élet
Там, где находится гангем, есть жизнь
Comedy show-t csinálunk egész nap, ti meg végig néztek
Мы весь день показываем комедийные шоу, а вы смотрите
A tiétek bohóckodás, az enyém meg zene
Твои выходки, а мои - музыка
Ne magyarázzad be nekem, hogy csak jót akarsz te gyerek
Не объясняй мне, что ты желаешь мне только добра, дитя мое
Mert te kutya vagy, én meg a Top Dog vagyok
Потому что ты собака, а я главный пес
Mindent lemásoltok, azzal jössz, hogy oppod vagyok
Ты все копируешь, приходишь и говоришь, что я противник
Nem is zavarok, csendben vagyok, osztok baszod
Я даже не заморачиваюсь, я спокоен, я, блядь, делюсь
Nem is kell a pénzed, hanem a több szorzós haszon
Вам даже не нужны ваши деньги, а прибыль с многократным умножением
Mi a fasz van?
Какого хрена?
Nem emlékszem életem felére
Я не могу вспомнить половину своей жизни
Mégis olyan dripben vagyok, hogy a teremtőm megnézne
И все же я нахожусь в таком состоянии, что мой создатель посмотрел бы на меня
Mindig magammal küzdöttem, mostmár megvagyok, na végre
Я всегда боролся с самим собой, теперь с меня хватит, теперь с меня хватит
Ne zaklassál engem faszfej, mert a bolt bezár estére
Не приставай ко мне, придурок, потому что магазин закрывается на ночь
Ay
Да
Mindig kimásztam a tréből
Я всегда был вне опасности
Fulldokolsz látom a faszomnak levétől
Ты тонешь в соке моего члена
Mikor nem volt semmim, átnéztél rajtam, már késő
Когда у меня ничего не было, ты посмотрел на меня сверху вниз, но уже слишком поздно
Pörög az életem, pénzért beszélek az égből
Моя жизнь вращается, я говорю с небес за деньги
Ay
Да
Mindig kimásztam a tréből
Я всегда был вне опасности
Fulldokolsz látom a faszomnak levétől
Ты тонешь в соке моего члена
Mikor nem volt semmim, átnéztél rajtam, már késő
Когда у меня ничего не было, ты посмотрел на меня сверху вниз, но уже слишком поздно
Pörög az életem, pénzért beszélek az égből
Моя жизнь вращается, я говорю с небес за деньги
(A zacsiban benne van úgy 250, mit vársz
сумке около 250 штук, чего вы ждете
Majd biztos ugatok arról, hogy ebből mit látsz
Я обязательно расскажу о том, что вы увидите из этого
Ne nézd, ha nem bírod, ez nem neked való kislány
Не смотри, если ты этого не выносишь, это не для тебя, малышка.
Ez a fémszerkezet egy ütéssel dönt ki minden sziklát)
Эта металлическая конструкция выбивает каждый камень одним ударом)
Bocs
Извините
Nem volt arról szó, hogy kértek
Дело было не в том, чтобы спрашивать
Rendezd le a tartid kérlek, aztán majd beszélünk vérem
Расправьтесь, пожалуйста, со своими пирожками, а потом мы поговорим о крови
Hogyha 2 pontot kértek, gondold át azt újra kérlek
Если вас попросят выставить 2 балла, пожалуйста, пересмотрите свое решение
Nincs mozgás kis csomagokkal, nagy profittal élek
Никаких перемещений с маленькими пакетами, я живу с большой прибылью
Azzal feszít ami 1-2 óra alatt kiforog itt
Вы можете растянуть то, что получится здесь через 1-2 часа
Nagy a Nike, Lacoste kabát, XXL a Csontin teso
Отлично смотрится в куртке Nike Lacoste и XXL в Bonin teso
Nagy a Nike kabát, arra jól begyakorolt a szerep
Великолепен в куртке Nike, хорошо отрепетирован для этой роли
Akkor mit mondasz, ha szavak nélkül rohannánk rád gyerek
Тогда что ты скажешь, если мы набросимся на тебя без слов, дитя
Örülök, hogy behúztál, ebből tanul az ember
Я рад, что ты ударил меня, это урок, который нужно усвоить
Nem vesztettem pénzt, csak időt
Я не потерял денег, только время
Abból, mint a tenger
Из-за моря
Nem alszok sokat most teso, csörög reggel a vekker
Я теперь мало сплю, братан, будильник звонит по утрам.
Meg kell adni módját a pénzcsinálásnak seggfej
Ты должен уступить место зарабатыванию денег, придурок
"Mennyi cumó kell neki?"
"Сколько спермы ему нужно?"
"1 nagy csirke"
"1 Большая курица"
"Mennyi idő lesz neked?"
- Сколько у тебя будет времени?
"Nagyjából óra 10 perc"
"Примерно час 10 минут"
"Késéssel is számoljak?"
"Следует ли мне ожидать задержки?"
"Jóhogy teso, ez így megy." Yo
"Что ж, братан, вот как это бывает". Йоу
Minek tátognék én dísznek?
С чего бы мне пялиться на тебя?
Minek tátognék én dísznek
С чего бы мне глазеть на украшение
Kékek soha el nem visznek
Тоска никогда не овладеет тобой
Leszarom, hogy ti mit hisztek
Мне насрать, что ты думаешь
Kezem mindig tele van István, Deákkal, vicces
Мои руки всегда заняты Стивеном, Диконом, забавными
Ha eltávozok e földről, tudjátok itthon ki vitte
Когда я покину эту землю, ты знаешь, кто забрал ее домой





Writer(s): Keményfi Szabolcs


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.