Kolibri - Ночеридочь - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Kolibri - Ночеридочь




Ночеридочь
Night Daughter
Тают лучи уходящего дня,
Rays of the fading day are melting,
Медленно день умирает.
The day slowly is dying.
Горько ему угасать одному -
It's bitter for it to fade on its own,
Спутников он выбирает.
It chooses companions.
Выткан рисунок его до конца -
Its pattern is weaved to the end -
Всё же, чего-то еще не хватает,
Still, something else is missing,
И в полотно уходящего дня
And into the canvas of the passing day,
Нити последние ночь заплетает.
The night entwines the last threads.
Ухнула птица в ночной тишине,
A bird hooted in the darkness of the night,
Дева сама словно птица.
The maiden herself is like a bird.
Ночь не скупится на ужас, но ей
The night is not stingy with horror, but she
Дома опять не сидится.
Doesn't feel like staying home.
Сладки все вина, да водка горька -
All wines are sweet, but vodka is bitter,
Горечь и сласти для путников ночи.
Bitterness and sweetness for the travelers of the night.
Только гораздо пьянее вина
But much more intoxicating than wine
Девы смертельные очи.
Are the maiden's deadly eyes.
Дважды споткнулся беспутный актер,
The dissolute actor stumbled twice,
Злую кляня свою долю.
Cursing his evil fate.
Бедность, пороки, да стерва-жена
Poverty, vices, and a shrew of a wife
Ночью погнали на волю.
Drove him out into the night.
Мартовских песен опасный мотив
The dangerous motive of the March songs
Тут же солдат напевает упорно -
The soldier sings persistently -
Страстен и хочет всегда покорить
He is passionate and always wants to conquer
То, что ему непокорно.
That which is disobedient to him.
Из дому первый гоним, а другой
Out of the house, the first is driven, and the other
К матери едет, к невесте и сестрам
Goes to his mother, to his bride and sisters
Каждый своею дорогой идет
Each one goes his own way
На роковой перекресток.
To the fateful crossroads.
Дива и ангел бессонных ночей,
The diva and angel of sleepless nights,
Сердце от пламени тает.
The heart melts from the flame.
Тёмные страсти с вином пополам
Dark passions with wine in half
В мутной крови закипают.
In turbid blood are boiling.
Замерли птицы и воздух застыл,
The birds froze and the air congealed,
Как бы несчастье молчанием пророча.
As if misfortune were silently prophesied.
Не по-хорошему оба глядят
Not in a good way, both look
В очи любимицы ночи.
Into the eyes of the night's sweetheart.
Острый осколок по пальцы вошёл,
A sharp shard entered the fingers,
Жаром смертельным на миг ослепило.
Heat of death blinded for a moment.
Кто их поссорил - не понял никто,
Nobody understood who quarreled with them,
А помирила могила.
And the grave reconciled them.
Ночь загустела как вермут-вино
The night thickened like absinthe-wine
В мертвой ладони холодной.
In a cold dead palm.
Нынче солдат в небеса поведет
Today, the soldier will lead to heaven
Свой БТР быстроходный.
His fast-moving armored personnel carrier.
Зритель - лишь небо, что смерти черней,
The viewer is only the sky, which is blacker than death,
Но отчего до обидного быстро
But why so offensively fast
Горькая, страшная, лучшая роль
Is the bitter, terrible, best role
Сыграна в жизни артиста?
Played in the artist's life?
Рок остужает горячих - и вот
Fate cools down the hot ones - and here
Стынут тела молодые.
Young bodies are freezing.
Как равнодушно ты смотришь на кровь,
How indifferently you look at the blood,
Будто глядишь не впервые.
As if you're not seeing it for the first time.
Всё потому, что несчастная ты
It's all because you are unhappy
Красное с детства так сильно любила.
You loved red so much since childhood.
Дочери нежной нехитрый узор
The night gave a simple pattern as a gift
Ночь от души подарила.
To the tender daughter.
О, никогда тем двоим не узнать -
Oh, those two will never know -
Жертвам нелепых кровавых событий -
Victims of absurd bloody events -
Чьей хладнокровной жестокой рукой
Whose cold-blooded, cruel hand
Жизней обрезаны нити.
Cut the threads of life.






Paroles ajoutées par : Ирма Нихтферштейн

Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.