Kollegah - 2010 Bonnie und Clyde - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Kollegah - 2010 Bonnie und Clyde




2010 Bonnie und Clyde
2010 Bonnie and Clyde
Ey der Boss tickt in den Ghettostraßen - Pepp, Koks, Gras und solche Sachen/
Baby, your game is on point in these ghetto streets, pedaling that fire, coke, weed, whatever they need/
Sie verlässt den Laden wie Kleptomanen mit vollen Taschen/
You leave the stores like a klepto with bags filled from head to toe/
Playa das is Hollywood reif. Yeah. 2010 Bonny & Clyde!/
Babe, this is Hollywood shit. Yeah. 2010 Bonnie & Clyde!/
X2
X2
Die Waffe ins Gesicht, zur Kasse hin genickt/
Gun to their face, we order them to the cash/
Alles in die Tasche plus hier die Apfelringe bitch!/
Empty the tills, grab all the dough, then ditch the place/
Ich Renn raus, hüpf in den Wagen/
I'll be waiting in the getaway car/
Sie zieht noch stell ihr'n Lippenstift im Rückspiegel nach/
You can touch up your lipstick in the rearview mirror, feeling like a star/
Dann drückt sie aufs Gas/
I'll mash on the gas/
Ich mach das Radio an/
You'll turn up the bass/
Wir sind in den Narichten-Berichten/
We're making headlines as we fly right past/
Vom Rücksitz werden scheine durch den Fahrtwind mitgerissen/
Cash flying in the wind from the back seat/
Keine tragische Geschichte/
No sob story this, no tragedy at all/
Es war leicht verdient/
It was easy money, a breeze after the call/
Da Taucht Dieses grün-weiß lackierte Auto im Seitenspiegel auf/
But then in the mirror, a cruiser with lights on its tail/
Ich versteck noch das Geld/
I'll stash the money, hide the stash/
Sie wird uns wieder daraus reden/
You'll sweet-talk us out of this clash/
"Herr Wachtmeister ich war doch nich etwa zu schnell?/
"Officer, I was driving the speed limit, no doubt," you'll say/
Eine Tankstelle beraubt? Ich bin ne Anständige Frau!/
"Rob a gas station? Baby, that's not my way."/
Huch, sowas ich hab die gleichen Handschellen zuhaus"/
"Oops, look at that, even my handcuffs are Prada, today."/
Ihr Blick nervös in der Dolce&Gabbana Sonnenbrille/
Your eyes darting behind those designer shades/
Doch schon fahren wir Richtung Sonnenuntergang davon/
But once again, we're off into the night's embrace/
Quartieren uns in nem schmutzigen Raststätten-Hotel ein und machen Love all night//
We'll bed down in a dingy motel and make love all night/
Gebettet auf Geldscheinen//
Sleeping on a bed of cash, oh, what a life!
Ey der Boss tickt in den Ghettostraßen - Pepp, Koks, Gras und solche Sachen/
Baby, your game is on point in these ghetto streets, pedaling that fire, coke, weed, whatever they need/
Sie verlässt den Laden wie Kleptomanen mit vollen Taschen/
You leave the stores like a klepto with bags filled from head to toe/
Playa das is Hollywood reif. Yeah. 2010 Bonny & Clyde!/
Babe, this is Hollywood shit. Yeah. 2010 Bonnie & Clyde!/
Ihr Blick nervös in der Dolce&Gabbana Sonnenbrille/
Your eyes darting behind those designer shades/
Doch schon fahren wir Richtung Sonnenuntergang davon/
But once again, we're off into the night's embrace/
Quartieren uns in nem schmutzigen Raststätten-Hotel ein und machen Lover all night//
We'll bed down in a dingy motel and make love all night/
Gebettet auf Geldscheinen
Sleeping on a bed of cash






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.