Paroles et traduction Konstantin Wecker - An den Mond
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Füllest
wieder
Busch
und
Tal
Снова
наполняешь
кусты
и
долины
Still
mit
Nebelglanz,
Тихим
туманным
сиянием,
Lösest
endlich
auch
einmal
Освобождаешь
наконец
и
мою
душу
Meine
Seele
ganz;
Полностью;
Breitest
über
mein
Gefild
Простираешься
над
моими
полями,
Lindernd
meinen
Blick,
Успокаивая
мой
взор,
Wie
des
Freundes
Auge
mild
Как
нежный
взгляд
любимой
Über
mein
Geschick.
Над
моей
судьбой.
Jeden
Nachklang
fühlt
mein
Herz
Каждый
отзвук
чувствует
моё
сердце,
Froh-
und
trüber
Zeit,
Радостных
и
печальных
времён,
Wandle
zwischen
Freud′
und
Schmerz
Блуждаю
меж
радостью
и
болью
In
der
Einsamkeit.
В
одиночестве.
Fließe,
fließe,
lieber
Fluß!
Теки,
теки,
милая
река!
Nimmer
werd'
ich
froh,
Мне
уж
не
быть
счастливым,
So
verrauschte
Scherz
und
Kuß,
Так
исчезли
шутки
и
поцелуи,
Und
die
Treue
so.
И
верность
твоя.
Ich
besaß
es
doch
einmal,
Я
ведь
обладал
однажды
Was
so
köstlich
ist!
Тем,
что
так
прекрасно!
Daß
man
doch
zu
seiner
Qual
И
теперь
к
своей
муке
Nimmer
es
vergißt!
Никогда
этого
не
забуду!
Rausche,
Fluß,
das
Tal
entlang,
Шуми,
река,
по
долине,
Ohne
Rast
und
Ruh,
Без
отдыха
и
покоя,
Rausche,
flüstre
meinem
Sang
Шуми,
нашепчи
моей
песне
Wenn
du
in
der
Winternacht
Когда
зимней
ночью
Wütend
überschwillst,
Яростно
разлившись,
Oder
um
die
Frühlingspracht
Или
вокруг
весеннего
великолепия
Junger
Knospen
quillst.
Молодых
почек
бьёшь
ключом.
Selig,
wer
sich
vor
der
Welt
Блажен,
кто
от
мира
Ohne
Haß
verschließt,
Без
ненависти
закрывшись,
Einen
Freund
am
Busen
hält
Друга
к
груди
прижимает
Und
mit
dem
genießt,
И
с
ним
наслаждается
Was,
von
Menschen
nicht
gewußt
Тем,
что
людям
неведомо
Oder
nicht
bedacht,
Или
не
понято,
Durch
das
Labyrinth
der
Brust
Сквозь
лабиринт
души
Wandelt
in
der
Nacht.
Блуждает
в
ночи.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Johann Wolfgang Von Goethe
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.