Konstantin Wecker - An den Mond - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Konstantin Wecker - An den Mond




An den Mond
К луне
Füllest wieder Busch und Tal
Снова наполняешь кусты и долины
Still mit Nebelglanz,
Тихим туманным сиянием,
Lösest endlich auch einmal
Освобождаешь наконец и мою душу
Meine Seele ganz;
Полностью;
Breitest über mein Gefild
Простираешься над моими полями,
Lindernd meinen Blick,
Успокаивая мой взор,
Wie des Freundes Auge mild
Как нежный взгляд любимой
Über mein Geschick.
Над моей судьбой.
Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Каждый отзвук чувствует моё сердце,
Froh- und trüber Zeit,
Радостных и печальных времён,
Wandle zwischen Freud′ und Schmerz
Блуждаю меж радостью и болью
In der Einsamkeit.
В одиночестве.
Fließe, fließe, lieber Fluß!
Теки, теки, милая река!
Nimmer werd' ich froh,
Мне уж не быть счастливым,
So verrauschte Scherz und Kuß,
Так исчезли шутки и поцелуи,
Und die Treue so.
И верность твоя.
Ich besaß es doch einmal,
Я ведь обладал однажды
Was so köstlich ist!
Тем, что так прекрасно!
Daß man doch zu seiner Qual
И теперь к своей муке
Nimmer es vergißt!
Никогда этого не забуду!
Rausche, Fluß, das Tal entlang,
Шуми, река, по долине,
Ohne Rast und Ruh,
Без отдыха и покоя,
Rausche, flüstre meinem Sang
Шуми, нашепчи моей песне
Melodien zu,
Мелодии,
Wenn du in der Winternacht
Когда зимней ночью
Wütend überschwillst,
Яростно разлившись,
Oder um die Frühlingspracht
Или вокруг весеннего великолепия
Junger Knospen quillst.
Молодых почек бьёшь ключом.
Selig, wer sich vor der Welt
Блажен, кто от мира
Ohne Haß verschließt,
Без ненависти закрывшись,
Einen Freund am Busen hält
Друга к груди прижимает
Und mit dem genießt,
И с ним наслаждается
Was, von Menschen nicht gewußt
Тем, что людям неведомо
Oder nicht bedacht,
Или не понято,
Durch das Labyrinth der Brust
Сквозь лабиринт души
Wandelt in der Nacht.
Блуждает в ночи.





Writer(s): Johann Wolfgang Von Goethe


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.