Konstantin Wecker - Ballade vom Mazeppa - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Konstantin Wecker - Ballade vom Mazeppa




Ballade vom Mazeppa
Ballad of Mazeppa
Mit eigenem Strick verstrickt dem eigenen Pferde
Entangled with his own rope, bound to his own steed,
Sie schnürten ihn Rücken an Rücken dem Ross
They strapped him back to back to the horse,
Das wild aufwiehernd über heimatliche Erde
Which, whinnying wildly over familiar earth,
Gehetzt in den dunkelnden Abend hinschoss
Dashed into the darkening evening.
Sie schnürten ihn so, dass den Gaul der Verstrickte
They bound him so that the entangled stallion,
Im Schmerz noch aufpeitschte, durch sinnloses Zerr'n
In pain, still whipped him on, through senseless struggle,
So, dass er nichts, nur den Himmel erblickte
So that he saw nothing but the sky,
Der dunkler ward, weiter ward, ferner als fern
Which grew darker, wider, farther than far.
Wohl trug ihn der Gaul vor der hetzenden Meute
The steed carried him well before the hunting pack,
Und blind und verzweifelnd und treu wie ein Weib
And blind and desperate and faithful as a wife,
Ihm riss er, je mehr seine Feinde er scheute
The more he feared his enemies, the deeper he tore,
Tiefer den Strick im blutwäss'rigen Leib
The rope into his blood-soaked body.
Auch füllte sich abends dann seltsam der Himmel
And strangely, in the evening, the sky filled
Mit fremdem Gevögel: Kräh' und Geier, die mit
With foreign birds: crows and vultures, who with
Lautlosem Flug in dunklem Gewimmel
Silent flight in dark turmoil
Im Äther verfolgen den keuchenden Ritt
Pursue the gasping ride in the ether.
Drei Tage lang trug ihn der fleischerne Teller
For three days the fleshy plate carried him,
Wiehernd hinab an den ewigen Start
Neighing down to the eternal start,
Wo der Himmer bald dunkler, und wo er bald heller
Where the sky was now darker, and now brighter,
Doch immer unermesslicher ward
But always grew more immense.
Drei Tage immer gehetzter und schneller
Three days ever more hunted and faster,
Drei Ewigkeiten lang war die Fahrt
Three eternities long was the journey,
Wo der Himmer bald dunkler, und wo er bald heller
Where the sky was now darker, and now brighter,
Und immer unermesslicher ward
And always grew more immense.
Drei Tage lang will er zum Sterben sich strecken
For three days he wants to stretch out to die,
Er kann's nicht im Flug zwischen Himmel und Gras
He cannot do it in flight between heaven and grass,
Und die Geier warten schon auf sein Verrecken
And the vultures are already waiting for his demise,
Und sehnen sich wild nach dem lebende Aas
And long wildly for the living carrion.
Drei Tage, bis seine Stricke sich sträubten
Three days, until his ropes bristled,
Grün war der Himmel, und braun war das Gras
Green was the sky, and brown was the grass,
Ach, es rauften wohl immer zu seinen Häupten
Ah, crows and vultures were already fighting over his head,
Kräh' und Geier sich schhon um das lebende Aas
For the living carrion.
Und ritt er schneller, sie folgten ihm gerne
And if he rode faster, they gladly followed him,
Und schrie er lauter - sie schrien mit
And if he cried louder - they cried along,
Beschattend die Sonne, Beschattend die Sterne
Shading the sun, shading the stars,
Verfolgten sie seinen keuchenden Ritt
They pursued his gasping ride.
Drei Tage, dann musste alles sich zeigen
Three days, then everything had to show itself,
Erde gibt Schweigen und Himmel gibt Ruh'
Earth gives silence and heaven gives peace,
Einer ritt aus mit dem, was ihm zu eigen
One rode out with what was his own,
Mit Erde und Pferden und mit Langmut und Schweigen
With earth and horses and with patience and silence,
Dann kammen noch Himmel und Geier dazu
Then came heaven and vultures.
Drei Tage lang ritt er duch Abend und Morgen
For three days he rode through evening and morning,
Bis er alt genug war, dass er nicht mehr litt
Until he was old enough that he no longer suffered,
Als er gerettet ins große Geborgen
As he was rescued into the great security,
Todmüd' in die ewige Ruhe eintritt
Tired of death, he entered eternal rest.





Writer(s): Konstantin Wecker, Eugen Berthold Brecht


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.