Konstantin Wecker - Ballade vom Mazeppa - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Konstantin Wecker - Ballade vom Mazeppa




Ballade vom Mazeppa
Баллада о Мазепе
Mit eigenem Strick verstrickt dem eigenen Pferde
Собственным жеребцу его связали спину
Sie schnürten ihn Rücken an Rücken dem Ross
Прикрутили его спина к спине к его коню,
Das wild aufwiehernd über heimatliche Erde
Который, дико взвиваясь, по родной долине
Gehetzt in den dunkelnden Abend hinschoss
Помчался в сгущающийся вечер вдали.
Sie schnürten ihn so, dass den Gaul der Verstrickte
Они связали его так, что конь связанного
Im Schmerz noch aufpeitschte, durch sinnloses Zerr'n
В мучениях ещё стегал бессмысленным рывком.
So, dass er nichts, nur den Himmel erblickte
Так что он ничего, кроме неба не видел,
Der dunkler ward, weiter ward, ferner als fern
Которое темнело, удалялось, всё дальше, чем даль.
Wohl trug ihn der Gaul vor der hetzenden Meute
Конь нёс его прочь от погони жестокой
Und blind und verzweifelnd und treu wie ein Weib
И слепо, отчаявшись, как баба верный,
Ihm riss er, je mehr seine Feinde er scheute
Чем больше он страшился погони свирепой,
Tiefer den Strick im blutwäss'rigen Leib
Тем глубже врезался канат в окровавленное тело.
Auch füllte sich abends dann seltsam der Himmel
И странно наполнилось небо под вечер
Mit fremdem Gevögel: Kräh' und Geier, die mit
Чужими птицами: вороньём и стервятниками. Влекомые
Lautlosem Flug in dunklem Gewimmel
Беззвучным полётом в сумраке мглистом
Im Äther verfolgen den keuchenden Ritt
В эфире преследовали хрипящего всадника.
Drei Tage lang trug ihn der fleischerne Teller
Три дня его нёс этот мясной скакун
Wiehernd hinab an den ewigen Start
Вздымаясь к началу всех начал.
Wo der Himmer bald dunkler, und wo er bald heller
Где небо темнело, и где оно светлело,
Doch immer unermesslicher ward
Но всё же безмернее становилось.
Drei Tage immer gehetzter und schneller
Три дня все быстрей и быстрей погоня
Drei Ewigkeiten lang war die Fahrt
Три вечности длился этот путь
Wo der Himmer bald dunkler, und wo er bald heller
Где небо темнело, и где оно светлело,
Und immer unermesslicher ward
Но всё же безмернее становилось.
Drei Tage lang will er zum Sterben sich strecken
Три дня он пытается к смерти приникнуть,
Er kann's nicht im Flug zwischen Himmel und Gras
Но не может в полёте меж небом и трав.
Und die Geier warten schon auf sein Verrecken
И ждут его смерти стервятники, хищники
Und sehnen sich wild nach dem lebende Aas
И жаждут отведать живую падаль.
Drei Tage, bis seine Stricke sich sträubten
Три дня, и распались верёвки на части,
Grün war der Himmel, und braun war das Gras
Зелёным был небосвод, и трава зелена.
Ach, es rauften wohl immer zu seinen Häupten
Ах, и дрались, наверно, над самою макушкой,
Kräh' und Geier sich schhon um das lebende Aas
Вороньё и стервятники уже делили падаль.
Und ritt er schneller, sie folgten ihm gerne
И он скакал быстрее, они за ним рады стараться,
Und schrie er lauter - sie schrien mit
И он кричал громче они ему вторили,
Beschattend die Sonne, Beschattend die Sterne
Затмевая солнце, затмевая звезды,
Verfolgten sie seinen keuchenden Ritt
Преследовали его хрипящий бег.
Drei Tage, dann musste alles sich zeigen
Три дня, и настала пора объяснений:
Erde gibt Schweigen und Himmel gibt Ruh'
Земля даёт молчание, а небо покой.
Einer ritt aus mit dem, was ihm zu eigen
Один человек ускакал с тем, что нажил,
Mit Erde und Pferden und mit Langmut und Schweigen
С землёй и лошадьми, с терпением и молчанием.
Dann kammen noch Himmel und Geier dazu
Потом ещё небо и стервятники присоединились.
Drei Tage lang ritt er duch Abend und Morgen
Три дня он скакал сквозь рассветы и сумерки,
Bis er alt genug war, dass er nicht mehr litt
Пока не состарился достаточно, чтоб не страдать,
Als er gerettet ins große Geborgen
Когда он спасся в великом приюте,
Todmüd' in die ewige Ruhe eintritt
Смертельно уставший, в вечный покой ступать.





Writer(s): Konstantin Wecker, Eugen Berthold Brecht


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.