Paroles et traduction Konstantin Wecker - Ballade vom Mazeppa
Ballade vom Mazeppa
Баллада о Мазепе
Mit
eigenem
Strick
verstrickt
dem
eigenen
Pferde
Собственным
жеребцу
его
связали
спину
Sie
schnürten
ihn
Rücken
an
Rücken
dem
Ross
Прикрутили
его
спина
к
спине
к
его
коню,
Das
wild
aufwiehernd
über
heimatliche
Erde
Который,
дико
взвиваясь,
по
родной
долине
Gehetzt
in
den
dunkelnden
Abend
hinschoss
Помчался
в
сгущающийся
вечер
вдали.
Sie
schnürten
ihn
so,
dass
den
Gaul
der
Verstrickte
Они
связали
его
так,
что
конь
связанного
Im
Schmerz
noch
aufpeitschte,
durch
sinnloses
Zerr'n
В
мучениях
ещё
стегал
бессмысленным
рывком.
So,
dass
er
nichts,
nur
den
Himmel
erblickte
Так
что
он
ничего,
кроме
неба
не
видел,
Der
dunkler
ward,
weiter
ward,
ferner
als
fern
Которое
темнело,
удалялось,
всё
дальше,
чем
даль.
Wohl
trug
ihn
der
Gaul
vor
der
hetzenden
Meute
Конь
нёс
его
прочь
от
погони
жестокой
Und
blind
und
verzweifelnd
und
treu
wie
ein
Weib
И
слепо,
отчаявшись,
как
баба
верный,
Ihm
riss
er,
je
mehr
seine
Feinde
er
scheute
Чем
больше
он
страшился
погони
свирепой,
Tiefer
den
Strick
im
blutwäss'rigen
Leib
Тем
глубже
врезался
канат
в
окровавленное
тело.
Auch
füllte
sich
abends
dann
seltsam
der
Himmel
И
странно
наполнилось
небо
под
вечер
Mit
fremdem
Gevögel:
Kräh'
und
Geier,
die
mit
Чужими
птицами:
вороньём
и
стервятниками.
Влекомые
Lautlosem
Flug
in
dunklem
Gewimmel
Беззвучным
полётом
в
сумраке
мглистом
Im
Äther
verfolgen
den
keuchenden
Ritt
В
эфире
преследовали
хрипящего
всадника.
Drei
Tage
lang
trug
ihn
der
fleischerne
Teller
Три
дня
его
нёс
этот
мясной
скакун
Wiehernd
hinab
an
den
ewigen
Start
Вздымаясь
к
началу
всех
начал.
Wo
der
Himmer
bald
dunkler,
und
wo
er
bald
heller
Где
небо
темнело,
и
где
оно
светлело,
Doch
immer
unermesslicher
ward
Но
всё
же
безмернее
становилось.
Drei
Tage
immer
gehetzter
und
schneller
Три
дня
все
быстрей
и
быстрей
погоня
Drei
Ewigkeiten
lang
war
die
Fahrt
Три
вечности
длился
этот
путь
Wo
der
Himmer
bald
dunkler,
und
wo
er
bald
heller
Где
небо
темнело,
и
где
оно
светлело,
Und
immer
unermesslicher
ward
Но
всё
же
безмернее
становилось.
Drei
Tage
lang
will
er
zum
Sterben
sich
strecken
Три
дня
он
пытается
к
смерти
приникнуть,
Er
kann's
nicht
im
Flug
zwischen
Himmel
und
Gras
Но
не
может
в
полёте
меж
небом
и
трав.
Und
die
Geier
warten
schon
auf
sein
Verrecken
И
ждут
его
смерти
стервятники,
хищники
Und
sehnen
sich
wild
nach
dem
lebende
Aas
И
жаждут
отведать
живую
падаль.
Drei
Tage,
bis
seine
Stricke
sich
sträubten
Три
дня,
и
распались
верёвки
на
части,
Grün
war
der
Himmel,
und
braun
war
das
Gras
Зелёным
был
небосвод,
и
трава
зелена.
Ach,
es
rauften
wohl
immer
zu
seinen
Häupten
Ах,
и
дрались,
наверно,
над
самою
макушкой,
Kräh'
und
Geier
sich
schhon
um
das
lebende
Aas
Вороньё
и
стервятники
уже
делили
падаль.
Und
ritt
er
schneller,
sie
folgten
ihm
gerne
И
он
скакал
быстрее,
они
за
ним
рады
стараться,
Und
schrie
er
lauter
- sie
schrien
mit
И
он
кричал
громче
— они
ему
вторили,
Beschattend
die
Sonne,
Beschattend
die
Sterne
Затмевая
солнце,
затмевая
звезды,
Verfolgten
sie
seinen
keuchenden
Ritt
Преследовали
его
хрипящий
бег.
Drei
Tage,
dann
musste
alles
sich
zeigen
Три
дня,
и
настала
пора
объяснений:
Erde
gibt
Schweigen
und
Himmel
gibt
Ruh'
Земля
даёт
молчание,
а
небо
— покой.
Einer
ritt
aus
mit
dem,
was
ihm
zu
eigen
Один
человек
ускакал
с
тем,
что
нажил,
Mit
Erde
und
Pferden
und
mit
Langmut
und
Schweigen
С
землёй
и
лошадьми,
с
терпением
и
молчанием.
Dann
kammen
noch
Himmel
und
Geier
dazu
Потом
ещё
небо
и
стервятники
присоединились.
Drei
Tage
lang
ritt
er
duch
Abend
und
Morgen
Три
дня
он
скакал
сквозь
рассветы
и
сумерки,
Bis
er
alt
genug
war,
dass
er
nicht
mehr
litt
Пока
не
состарился
достаточно,
чтоб
не
страдать,
Als
er
gerettet
ins
große
Geborgen
Когда
он
спасся
в
великом
приюте,
Todmüd'
in
die
ewige
Ruhe
eintritt
Смертельно
уставший,
в
вечный
покой
ступать.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Konstantin Wecker, Eugen Berthold Brecht
Album
Brecht
date de sortie
01-02-1994
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.