Konstantin Wecker - Vom Glück des Gebens - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Konstantin Wecker - Vom Glück des Gebens




Vom Glück des Gebens
The Joy of Giving
Höchstes Glück ist doch zu spenden
The greatest happiness is to give
Denen,die es hier schwerer haben
To those who have it harder here
Und beschwingt mit frohen Händen
And to spread the beautiful gifts
Auszustreuen die schönen Gaben
With joyful hands
Schöner ist doch keine Rose
No rose is more beautiful
Als das Antlitz des Beschenkten
Than the face of the one who receives
Wenn Gefühle sich um große Freude um seine Hände senkten
When feelings of great joy descend on his hands
Nichts macht doch so gänzlich heiter als zu helfen allen,allen
Nothing makes one so completely happy as to help all, all
Gebe ich was ich habe nicht weiter kann es mir nicht gefallen
I give what I have, but it doesn't please me more





Writer(s): Bertolt Brecht, "konstantin Wecker


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.