Paroles et traduction Konstantin Wecker - Was passierte in den Jahren (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Was passierte in den Jahren (Live)
What's Happened in the Years (Live)
Wie
du
doch
das
Treiben
satt
hast!
You
are
so
tired
of
the
hustle
and
bustle,
Immer
wirft
dich
diese
Flut
This
flood
keeps
throwing
you
An
ein
unbekanntes
Ufer,
Onto
an
unknown
shore,
Und
dir
fehlt
schon
lang
der
Mut,
And
you
have
long
since
lost
the
courage
Neuen
Küsten
zu
begegnen.
To
meet
new
shores.
Du
bist
müde,
gräbst
dich
ein
You
are
tired,
you
dig
in
Und
beschließt
für
alle
Zeiten,
And
decide
for
all
time,
Nie
mehr
heimatlos
zu
sein.
Never
to
be
homeless
again.
Und
das
nennt
sich
dann
erwachsen
And
that's
called
being
grown
up
Oder
einfach
Realist.
Or
simply
a
realist.
Viele
Worte,
zu
umschreiben,
Many
words,
to
describe
Daß
man
feig
geworden
ist.
That
you
have
become
cowardly.
Was
passierte
in
den
Jahren,
What
happened
in
the
years,
Wohin
hast
du
sie
verschenkt?
Where
did
you
give
them
away?
Meistens
hast
du
doch
am
Tresen
Mostly
you
sat
at
the
bar
Das
Geschick
der
Welt
gelenkt.
And
guided
the
fate
of
the
world.
Und
die
fiel
nicht
aus
den
Angeln,
And
it
didn't
fall
off
its
hinges,
Höchstens
du
fielst
manchmal
um,
At
most
you
sometimes
fell
over,
Und
für
die,
die
du
bekämpft
hast,
And
you
now
grovel
Machst
du
jetzt
den
Buckel
krumm.
For
those
you
fought
against.
Auch
du
wolltest
wie
die
andern
You
too
wanted
to
be
like
the
others
Fest
in
einem
Weltbild
stehn.
To
stand
firmly
in
a
worldview.
Statt
die
Ängste
zu
durchwandern,
Instead
of
going
through
fears,
übst
du,
sie
zu
übersehn.
You
practice
ignoring
them.
Manchmal
jagst
du
für
Sekunden
Sometimes
you
chase
Deinen
Zweifeln
hinterher,
Your
doubts
for
seconds,
Doch
aus
Sorge
um
die
Wunden
But
out
of
concern
for
the
wounds
Bleibst
du
lieber
ungefähr.
You'd
rather
stay
roughly.
Und
dann
triffst
du
noch
die
Kämpfer
And
then
you
meet
the
warriors
Aus
der
guten
alten
Zeit,
From
the
good
old
days,
Fesche
Jungs
mit
drallen
Frauen,
Dashing
boys
with
buxom
wives,
Und
ihr
lächelt
alle
breit.
And
you
all
smile
broadly.
Was
passierte
in
den
Jahren,
What
happened
in
the
years,
Wohin
hast
du
sie
verschenkt?
Where
did
you
give
them
away?
Meistens
hast
du
doch
am
Tresen
Mostly
you
sat
at
the
bar
Das
Geschick
der
Welt
gelenkt.
And
guided
the
fate
of
the
world.
Und
die
fiel
nicht
aus
den
Angeln,
And
it
didn't
fall
off
its
hinges,
Höchstens
du
fielst
manchmal
um,
At
most
you
sometimes
fell
over,
Und
für
die,
die
du
bekämpft
hast,
And
you
now
grovel
Machst
du
jetzt
den
Buckel
krumm.
For
those
you
fought
against.
Und
ich
frag
mich,
ob
ich
wirklich
And
I
wonder
if
I
really
So
viel
anders
bin
als
du.
Am
so
different
from
you.
Zwar,
ich
kleide
meine
Zweifel
True,
I
clothe
my
doubts
In
Gedichte
ab
und
zu,
In
poems
every
now
and
then,
Das
verschafft
paar
ruhige
Stunden,
That
makes
for
a
few
quiet
hours,
Eigentlich
ist
nichts
geschehn.
Actually
nothing
has
happened.
Ach,
es
gibt
so
viele
Schliche,
Oh,
there
are
so
many
tricks,
Um
sich
selbst
zu
hintergehn.
To
fool
yourself.
Doch
da
muß
jetzt
was
passieren,
But
something
has
to
happen
now,
Zuviel
Zeit
ist
schon
verschenkt,
Too
much
time
has
been
lost,
Und
es
wird
von
den
Erstarrten
And
the
fate
of
the
world
is
guided
Das
Geschick
der
Welt
gelenkt.
By
the
paralyzed.
Und
die
fällt
bald
aus
den
Angeln.
And
it
will
soon
fall
off
its
hinges.
Komm,
wir
gehen
mit
der
Flut
Come,
let
us
go
with
the
flood
Und
verwandeln
mit
den
Wellen
And
transform
our
fear
into
new
courage
Unsre
Angst
in
neuen
Mut
With
the
waves
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Konstantin Wecker
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.