Konstantin Wecker - Was passierte in den Jahren (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Konstantin Wecker - Was passierte in den Jahren (Live)




Was passierte in den Jahren (Live)
What's Happened in the Years (Live)
Wie du doch das Treiben satt hast!
You are so tired of the hustle and bustle,
Immer wirft dich diese Flut
This flood keeps throwing you
An ein unbekanntes Ufer,
Onto an unknown shore,
Und dir fehlt schon lang der Mut,
And you have long since lost the courage
Neuen Küsten zu begegnen.
To meet new shores.
Du bist müde, gräbst dich ein
You are tired, you dig in
Und beschließt für alle Zeiten,
And decide for all time,
Nie mehr heimatlos zu sein.
Never to be homeless again.
Und das nennt sich dann erwachsen
And that's called being grown up
Oder einfach Realist.
Or simply a realist.
Viele Worte, zu umschreiben,
Many words, to describe
Daß man feig geworden ist.
That you have become cowardly.
Was passierte in den Jahren,
What happened in the years,
Wohin hast du sie verschenkt?
Where did you give them away?
Meistens hast du doch am Tresen
Mostly you sat at the bar
Das Geschick der Welt gelenkt.
And guided the fate of the world.
Und die fiel nicht aus den Angeln,
And it didn't fall off its hinges,
Höchstens du fielst manchmal um,
At most you sometimes fell over,
Und für die, die du bekämpft hast,
And you now grovel
Machst du jetzt den Buckel krumm.
For those you fought against.
Auch du wolltest wie die andern
You too wanted to be like the others
Fest in einem Weltbild stehn.
To stand firmly in a worldview.
Statt die Ängste zu durchwandern,
Instead of going through fears,
übst du, sie zu übersehn.
You practice ignoring them.
Manchmal jagst du für Sekunden
Sometimes you chase
Deinen Zweifeln hinterher,
Your doubts for seconds,
Doch aus Sorge um die Wunden
But out of concern for the wounds
Bleibst du lieber ungefähr.
You'd rather stay roughly.
Und dann triffst du noch die Kämpfer
And then you meet the warriors
Aus der guten alten Zeit,
From the good old days,
Fesche Jungs mit drallen Frauen,
Dashing boys with buxom wives,
Und ihr lächelt alle breit.
And you all smile broadly.
Was passierte in den Jahren,
What happened in the years,
Wohin hast du sie verschenkt?
Where did you give them away?
Meistens hast du doch am Tresen
Mostly you sat at the bar
Das Geschick der Welt gelenkt.
And guided the fate of the world.
Und die fiel nicht aus den Angeln,
And it didn't fall off its hinges,
Höchstens du fielst manchmal um,
At most you sometimes fell over,
Und für die, die du bekämpft hast,
And you now grovel
Machst du jetzt den Buckel krumm.
For those you fought against.
Und ich frag mich, ob ich wirklich
And I wonder if I really
So viel anders bin als du.
Am so different from you.
Zwar, ich kleide meine Zweifel
True, I clothe my doubts
In Gedichte ab und zu,
In poems every now and then,
Das verschafft paar ruhige Stunden,
That makes for a few quiet hours,
Eigentlich ist nichts geschehn.
Actually nothing has happened.
Ach, es gibt so viele Schliche,
Oh, there are so many tricks,
Um sich selbst zu hintergehn.
To fool yourself.
Doch da muß jetzt was passieren,
But something has to happen now,
Zuviel Zeit ist schon verschenkt,
Too much time has been lost,
Und es wird von den Erstarrten
And the fate of the world is guided
Das Geschick der Welt gelenkt.
By the paralyzed.
Und die fällt bald aus den Angeln.
And it will soon fall off its hinges.
Komm, wir gehen mit der Flut
Come, let us go with the flood
Und verwandeln mit den Wellen
And transform our fear into new courage
Unsre Angst in neuen Mut
With the waves





Writer(s): Konstantin Wecker


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.