Konstantin Wecker - Was passierte in den Jahren - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Konstantin Wecker - Was passierte in den Jahren




Was passierte in den Jahren
What happened during all those years
Wie du doch das Treiben satt hast!
You're so sick and tired of life's relentless chase,
Immer wirft dich diese Flut
The waves just keep on crashing down
An ein unbekanntes Ufer,
Upon this unknown shore,
Und dir fehlt schon lang der Mut,
And your courage has long since evaporated
Neuen Küsten zu begegnen.
To set forth towards new coasts.
Du bist müde, gräbst dich ein
Wearily you dig yourself a hole
Und beschließt für alle Zeiten,
And make a solemn vow
Nie mehr heimatlos zu sein.
To never more feel lost at sea.
Und das nennt sich dann erwachsen
Is that what makes one mature?
Oder einfach Realist.
Or merely a realist?
Viele Worte, zu umschreiben,
All these cunning turns of phrase
Daß man feig geworden ist.
Merely seek to camouflage sheer cowardice.
Was passierte in den Jahren,
What happened during all those years,
Wohin hast du sie verschenkt?
Where did you squander your potential,
Meistens hast du doch am Tresen
Passing all those countless hours
Das Geschick der Welt gelenkt.
Convincing yourself you were steering the world from your bar stool.
Und die fiel nicht aus den Angeln,
The world, of course, remained on course,
Höchstens du fielst manchmal um,
It was you at times who crashed and burned,
Und für die, die du bekämpft hast,
And now you cower in submission
Machst du jetzt den Buckel krumm.
To those you once defied.
Auch du wolltest wie die andern
You too yearned to be like all the rest,
Fest in einem Weltbild stehn.
Anchored firmly in a rigid worldview,
Statt die Ängste zu durchwandern,
Instead of braving your fears,
übst du, sie zu übersehn.
You chose to turn a blind eye to them.
Manchmal jagst du für Sekunden
From time to time you may chase
Deinen Zweifeln hinterher,
Your doubts and hesitations,
Doch aus Sorge um die Wunden
But fearful of their potential sting
Bleibst du lieber ungefähr.
You prefer to remain in a state of vague uncertainty.
Und dann triffst du noch die Kämpfer
And then you happen to meet
Aus der guten alten Zeit,
Comrades from those glorious bygone days,
Fesche Jungs mit drallen Frauen,
Handsome lads with gorgeous wives,
Und ihr lächelt alle breit.
All beaming with complacent smiles.
Was passierte in den Jahren,
What happened during all those years,
Wohin hast du sie verschenkt?
Where did you squander your potential,
Meistens hast du doch am Tresen
Passing all those countless hours
Das Geschick der Welt gelenkt.
Convincing yourself you were steering the world from your bar stool.
Und die fiel nicht aus den Angeln,
The world, of course, remained on course,
Höchstens du fielst manchmal um,
It was you at times who crashed and burned,
Und für die, die du bekämpft hast,
And now you cower in submission
Machst du jetzt den Buckel krumm.
To those you once defied.
Und ich frag mich, ob ich wirklich
And I can't help but wonder,
So viel anders bin als du.
Am I really so very different from you?
Zwar, ich kleide meine Zweifel
True, I do clothe my doubts
In Gedichte ab und zu,
In poems every now and then,
Das verschafft paar ruhige Stunden,
Which grants me moments of tranquility,
Eigentlich ist nichts geschehn.
But in the end, I've achieved nothing at all.
Ach, es gibt so viele Schliche,
Oh, there are so many tricks
Um sich selbst zu hintergehn.
To play on oneself.
Doch da muß jetzt was passieren,
But I can no longer bear it,
Zuviel Zeit ist schon verschenkt,
Too much time has already been squandered,
Und es wird von den Erstarrten
And soon the world will be led
Das Geschick der Welt gelenkt.
By those who are stuck in their ways,
Und die fällt bald aus den Angeln.
Dragging it down into the abyss.
Komm, wir gehen mit der Flut
Come, let us join the relentless tide,
Und verwandeln mit den Wellen
And let its waves transform
Unsre Angst in neuen Mut
Our fear into newfound courage.





Writer(s): Konstantin Wecker,


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.