Paroles et traduction Koro - Sakarya Türküsü
Sakarya Türküsü
Песнь о Сакарье
İnsan
bu,
su
misali,
kıvrım
kıvrım
akar
ya;
Таков
уж
человек,
подобен
воде,
изгибаясь,
течёт,
Bir
yanda
akan
benim,
öbür
yanda
Sakarya.
По
одну
сторону
теку
я,
по
другую
– Сакарья.
Su
iner
yokuşlardan,
hep
basamak
basamak;
Вода
спускается
по
склонам,
ступень
за
ступенью,
Benimse
alın
yazım,
yokuşlarda
susamak.
А
мой
удел,
моя
судьба
– средь
этих
склонов
томиться
жаждой.
Her
şey
akar,
su,
tarih,
yıldız,
insan
ve
fikir;
Всё
течёт
– вода,
история,
звёзды,
люди
и
мысли;
Oluklar
çift;
birinden
nur
akar;
birinden
kir.
Русла
двойные:
из
одного
льётся
свет,
из
другого
– грязь.
Akışta
demetlenmiş,
büyük,
küçük,
kâinat;
В
потоке
собрана,
большая
и
малая,
вся
вселенная;
Şu
çıkan
buluta
bak,
bu
inen
suya
inat!
Взгляни
на
плывущее
облако
– назло
этой
текущей
воде!
Fakat
Sakarya
başka,
yokuş
mu
çıkıyor
ne,
Но
Сакарья
другая,
разве
не
поднимается
она
ввысь?
Kurşundan
bir
yük
binmiş,
köpükten
gövdesine;
Свинцовый
груз
взвалили
на
её
пенное
тело;
Çatlıyor,
yırtınıyor
yokuşu
sökmek
için.
Трещит,
надрывается,
пытаясь
склон
преодолеть.
Hey
Sakarya,
kim
demiş
suya
vurulmaz
perçin?
Эй,
Сакарья,
кто
сказал,
что
вода
не
способна
скрепы
разбить?
Rabbim
isterse,
sular
büklüm
büklüm
burulur,
Если
того
пожелает
Аллах,
то
вода
кругами
свернётся,
Sırtına
Sakaryanın,
Türk
tarihi
vurulur.
На
спину
Сакарьи
обрушится
история
турок.
Eyvah,
eyvah,
Sakaryam,
sana
mı
düştü
bu
yük?
Увы,
увы,
Сакарья,
неужто
тебе
этот
груз
нести?
Bu
dâva
hor,
bu
dâva
öksüz,
bu
dâva
büyük!
.
Тяжела
эта
ноша,
сира
и
велика!
.
Ne
ağır
imtihandır,
başındaki,
Sakarya!
Какое
суровое
испытание
выпало
тебе,
Сакарья!
Binbir
başlı
kartalı
nasıl
taşır
kanarya?
Как
может
хилая
канарейка
нести
тысячеглавого
орла?
İnsandır
sanıyordum
mukaddes
yüke
hamal.
Я
думал,
что
человек
– носильщик
священного
груза.
Hamallık
ki,
sonunda,
ne
rütbe
var,
ne
de
mal,
Но
удел
носильщика
– ни
чинов,
ни
богатства
в
конце
пути,
Yalnız
acı
bir
lokma,
zehirle
pişmiş
aştan;
Лишь
горький
кусок,
отравленная
еда;
Ve
ayrılık,
anneden,
vatandan,
arkadaştan.
И
разлука
с
матерью,
родиной,
друзьями.
Şimdi
dövün
Sakarya,
dövünmek
vakti
bu
ân;
Теперь
стенай,
Сакарья,
сейчас
время
стенать!
Kehkeşanlara
kaçmış
eski
güneşleri
an!
Вспомни
прежние
солнца,
что
укрылись
в
звёздных
далях.
Hani
Yunus
Emre
ki,
kıyında
geziyordu;
Где
тот
Юнус
Эмре,
что
бродил
по
твоим
берегам?
Hani
ardına
çil
çil
kubbeler
serpen
ordu?
Где
то
войско,
что
купола
за
собой,
словно
бусины,
низало?
Nerede
kardeşlerin,
cömert
Nil,
yeşil
Tuna;
Где
твои
братья
– щедрый
Нил,
зелёный
Дунай?
Giden
şanlı
akıncı,
ne
gün
döner
yurduna?
Когда
вернётся
в
родные
края
славный
воин?
Mermerlerin
nabzında
hâlâ
çarpar
mı
tekbir?
Бьётся
ли
ещё
в
жилах
мрамора
такбир?
Bulur
mu
deli
rüzgâr
o
sedayı:
Allah
bir!
Услышит
ли
ветер
безумный
тот
глас:
«Аллах
един!»
Bütün
bunlar
sendedir,
bu
girift
bilmeceler;
Всё
это
в
тебе
заключено,
все
эти
сложные
загадки;
Sakarya,
kandillere
katran
döktü
geceler.
Сакарья,
ночи
пролили
дёготь
в
светильники.
Vicdan
azabına
eş,
kayna
kayna
Sakarya,
Кипи,
Сакарья,
кипи,
словно
муки
совести
терзают
тебя,
Öz
yurdunda
garipsin,
öz
vatanında
parya!
Чужой
ты
на
своей
земле,
изгой
на
своей
родине!
İnsan
üç
beş
damla
kan,
ırmak
üç
beş
damla
su;
Человек
– это
три-пять
капель
крови,
река
– три-пять
капель
воды;
Bir
hayata
çattık
ki,
hayata
kurmuş
pusu.
Мы
вступили
в
эту
жизнь,
устроив
ей
засаду.
Geldi
ölümlü
yalan,
gitti
ölümsüz
gerçek;
Пришла
смертная
ложь,
ушла
бессмертная
правда;
Siz,
hayat
süren
leşler,
sizi
kim
diriltecek?
Кто
вас,
живущие
трупы,
сможет
воскресить?
Kafdağını
assalar,
belki
çeker
de
bir
kıl!
Если
бы
им
петлю
на
шею
накинуть,
может,
хоть
волос
дрогнул
бы!
Bu
ifritten
sualin,
kılını
çekmez
akıl!
Но
разум
не
способен
и
волоска
сдвинуть
в
этом
проклятом
вопросе.
Sakarya,
sâf
çocuğu,
mâsum
Anadolunun,
Сакарья,
чистый
ребёнок
невинной
Анатолии,
Divanesi
ikimiz
kaldık
Allah
yolunun!
Только
мы
с
тобой
остались
безумцами
на
пути
Господа!
Sen
ve
ben,
gözyaşiyle
ıslanmış
hamurdanız;
Ты
и
я
– из
теста,
слезами
замешанного;
Rengimize
baksınlar,
kandan
ve
çamurdanız!
Пусть
смотрят
на
наш
цвет
– мы
из
крови
и
грязи!
Akrebin
kıskacında
yoğurmuş
bizi
kader;
В
клещах
скорпиона
нас
замесила
судьба;
Aldırma,
böyle
gelmiş,
bu
dünya
böyle
gider!
Не
печалься,
так
было
всегда,
таким
этот
мир
и
останется!
Bana
kefendir
yatak,
sana
tabuttur
havuz;
Мне
саван
– постель,
тебе
– могила
– бассейн;
Sen
kıvrıl,
ben
gideyim,
Son
Peygamber
Kılavuz!
Ты
вийся,
а
я
пойду,
к
Последнему
Пророку,
в
Кылавюз!
Yol
onun,
varlık
onun,
gerisi
hep
angarya;
Путь
– его,
бытие
– его,
всё
остальное
– лишь
обуза;
Yüzüstü
çok
süründün,
ayağa
kalk,
Sakarya
Довольно
ты
ползала
ниц,
поднимись,
Сакарья!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.