Два вора и монета
Zwei Diebe und eine Münze
Два
вора,
лихо
скрывшись
от
погони
Zwei
Diebe,
geschickt
der
Verfolgung
entkommen,
Делить
украденное
золото
решили
beschlossen,
das
gestohlene
Gold
zu
teilen,
На
старом
кладбище
вечернею
порою
auf
dem
alten
Friedhof
zur
Abendstunde,
Уселись
рядом
на
заброшенной
могиле
setzten
sich
nebeneinander
auf
ein
verlassenes
Grab.
И
вроде
поровну
досталось
им
богатство
Und
scheinbar
wurde
ihnen
der
Reichtum
zu
gleichen
Teilen
zuteil,
Но
вот
беда
— последняя
монета
doch
ein
Unglück
— die
letzte
Münze.
Один
кричит:
"Она
моя
— я
лучше
дрался!"
Der
eine
schreit:
"Sie
gehört
mir
— ich
habe
besser
gekämpft!"
"Да
что
б
ты
делал,
друг,
без
моего
совета?!"
"Was
hättest
du,
Freund,
ohne
meinen
Rat
getan?!"
— Отдай
монету,
а
не
то
я
рассержусь!
— Gib
mir
die
Münze,
sonst
werde
ich
wütend!
— Мне
наплевать,
я
твоей
злости
не
боюсь
— Das
ist
mir
egal,
ich
fürchte
deinen
Zorn
nicht!
— Но
ведь
я
похитил
деньги
и
все
дело
провернул
— Aber
ich
habe
das
Geld
gestohlen
und
die
ganze
Sache
gedreht!
— Без
моих
идей,
невежа,
ты
б
и
шагу
не
шагнул
— Ohne
meine
Ideen,
du
Ignorant,
hättest
du
keinen
Schritt
getan!
Что
же
делать
нам
с
монетой,
как
же
нам
её
делить?
Was
sollen
wir
mit
der
Münze
machen,
wie
sollen
wir
sie
teilen?
— Отдадим
покойнику
— Geben
wir
sie
dem
Toten.
— Отлично!
Так
тому
и
быть
— Ausgezeichnet!
So
soll
es
sein.
— Я
был
проворней,
значит,
денежка
моя
— Ich
war
flinker,
also
gehört
die
Münze
mir!
— Не
допущу,
чтоб
ты
богаче
был,
чем
я
— Ich
lasse
nicht
zu,
dass
du
reicher
bist
als
ich!
—Сейчас
вцеплюсь
тебе
я
в
горло
и
на
части
разорву
— Gleich
packe
ich
dich
an
der
Kehle
und
zerreiße
dich
in
Stücke!
— Я
прибью
тебя
дубиной
и
все
деньги
заберу!
— Ich
schlage
dich
mit
einem
Knüppel
tot
und
nehme
das
ganze
Geld!
Что
же
делать
нам
с
монетой,
как
же
нам
её
делить?
Was
sollen
wir
mit
der
Münze
machen,
wie
sollen
wir
sie
teilen?
— Отдадим
покойнику
— Geben
wir
sie
dem
Toten.
— Отлично!
Так
тому
и
быть!
— Ausgezeichnet!
So
soll
es
sein.
И
мертвец,
гремя
костями,
вдруг
поднялся
из
земли
Und
der
Tote,
mit
den
Knochen
klappernd,
erhob
sich
plötzlich
aus
der
Erde,
"Довели
меня,
проклятые,
ей-богу,
довели!"
"Ihr
habt
mich
zur
Weißglut
getrieben,
Verdammte,
beim
Gott,
ihr
habt
mich
zur
Weißglut
getrieben!"
Воры
вмиг
переглянулись,
и
помчались
наутёк
Die
Diebe
warfen
sich
einen
Blick
zu
und
rannten
davon,
А
мертвец
всё
золото
с
собой
в
могилу
уволок
und
der
Tote
schleppte
das
ganze
Gold
mit
sich
ins
Grab.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): андрей сергеевич князев, горшенёв михаил юрьевич
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.