Korol i Shut - Два вора и монета - traduction des paroles en allemand




Два вора и монета
Zwei Diebe und eine Münze
Два вора, лихо скрывшись от погони
Zwei Diebe, geschickt der Verfolgung entkommen,
Делить украденное золото решили
beschlossen, das gestohlene Gold zu teilen,
На старом кладбище вечернею порою
auf dem alten Friedhof zur Abendstunde,
Уселись рядом на заброшенной могиле
setzten sich nebeneinander auf ein verlassenes Grab.
И вроде поровну досталось им богатство
Und scheinbar wurde ihnen der Reichtum zu gleichen Teilen zuteil,
Но вот беда последняя монета
doch ein Unglück die letzte Münze.
Один кричит: "Она моя я лучше дрался!"
Der eine schreit: "Sie gehört mir ich habe besser gekämpft!"
"Да что б ты делал, друг, без моего совета?!"
"Was hättest du, Freund, ohne meinen Rat getan?!"
Отдай монету, а не то я рассержусь!
Gib mir die Münze, sonst werde ich wütend!
Мне наплевать, я твоей злости не боюсь
Das ist mir egal, ich fürchte deinen Zorn nicht!
Но ведь я похитил деньги и все дело провернул
Aber ich habe das Geld gestohlen und die ganze Sache gedreht!
Без моих идей, невежа, ты б и шагу не шагнул
Ohne meine Ideen, du Ignorant, hättest du keinen Schritt getan!
Что же делать нам с монетой, как же нам её делить?
Was sollen wir mit der Münze machen, wie sollen wir sie teilen?
Отдадим покойнику
Geben wir sie dem Toten.
Отлично! Так тому и быть
Ausgezeichnet! So soll es sein.
Я был проворней, значит, денежка моя
Ich war flinker, also gehört die Münze mir!
Не допущу, чтоб ты богаче был, чем я
Ich lasse nicht zu, dass du reicher bist als ich!
—Сейчас вцеплюсь тебе я в горло и на части разорву
Gleich packe ich dich an der Kehle und zerreiße dich in Stücke!
Я прибью тебя дубиной и все деньги заберу!
Ich schlage dich mit einem Knüppel tot und nehme das ganze Geld!
Что же делать нам с монетой, как же нам её делить?
Was sollen wir mit der Münze machen, wie sollen wir sie teilen?
Отдадим покойнику
Geben wir sie dem Toten.
Отлично! Так тому и быть!
Ausgezeichnet! So soll es sein.
И мертвец, гремя костями, вдруг поднялся из земли
Und der Tote, mit den Knochen klappernd, erhob sich plötzlich aus der Erde,
"Довели меня, проклятые, ей-богу, довели!"
"Ihr habt mich zur Weißglut getrieben, Verdammte, beim Gott, ihr habt mich zur Weißglut getrieben!"
Воры вмиг переглянулись, и помчались наутёк
Die Diebe warfen sich einen Blick zu und rannten davon,
А мертвец всё золото с собой в могилу уволок
und der Tote schleppte das ganze Gold mit sich ins Grab.





Writer(s): андрей сергеевич князев, горшенёв михаил юрьевич


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.