Дурак и молния
Der Narr und der Blitz
Грохочет
гром
Donner
grollt,
Сверкает
молния
в
ночи
Blitze
zucken
in
der
Nacht.
А
на
холме
стоит
безумец
и
кричит
Und
auf
dem
Hügel
steht
ein
Verrückter
und
schreit:
"Сейчас
поймаю
тебя
в
сумку
"Jetzt
fange
ich
dich
in
meine
Tasche,
И
сверкать
ты
будешь
в
ней
und
du
wirst
darin
leuchten.
Мне
так
хочется,
чтоб
стала
ты
моей!"
Ich
will
so
sehr,
dass
du
mein
wirst!"
То
парень
к
лесу
мчится
Mal
rennt
der
Bursche
zum
Wald,
То
к
полю,
то
к
ручью
mal
zum
Feld,
mal
zum
Bach,
Всё
поймать
стремится
versucht
die
ganze
Zeit
zu
fangen
Весь
сельский
люд
Das
ganze
Dorf
Смотреть
на
это
выходил
kam
heraus,
um
das
zu
sehen,
Как
на
холме
безумец
бегал
и
чудил
wie
der
Verrückte
auf
dem
Hügel
herumlief
und
Unsinn
trieb.
Он,
видно,
в
ссоре
с
головою
Er
ist
wohl
mit
seinem
Verstand
zerstritten,
Видно,
сам
себе
он
враг
offenbar
ist
er
sich
selbst
ein
Feind.
Надо-ж
выдумать
такое
— во
дурак!
So
etwas
auszudenken
– was
für
ein
Narr!
То
парень
к
лесу
мчится
Mal
rennt
der
Bursche
zum
Wald,
То
к
полю,
то
к
ручью
mal
zum
Feld,
mal
zum
Bach,
Всё
поймать
стремится
versucht
die
ganze
Zeit
zu
fangen
Утром
по
сельской
дороге
Am
Morgen
auf
der
Dorfstraße
Медленно
шёл
ночной
герой
ging
langsam
der
nächtliche
Held,
Весь
лохматый
и
седой
ganz
zerzaust
und
grau,
То
парень
к
лесу
мчится
Mal
rennt
der
Bursche
zum
Wald,
То
к
полю,
то
к
ручью
mal
zum
Feld,
mal
zum
Bach,
Всё
поймать
стремится
versucht
die
ganze
Zeit
zu
fangen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): андрей «князь» князев, михаил «горшок» горшенёв
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.