Kortatu - A.E.K.'ko Beteranoak - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Kortatu - A.E.K.'ko Beteranoak




A.E.K.'ko Beteranoak
A.E.K.'s Veterans
A.e.k.-ko beteranoak.
A.E.K.'s veterans.
A.e.k.-ko beteranoak.
A.E.K.'s veterans.
A.e.k.-ko beteranoak.
A.E.K.'s veterans.
A.e.k.-ko beteranoak.
A.E.K.'s veterans.
Kaixo bixente! hementxe gaude,
Hello, Bixente! We're here,
Zu jarrita ta ni tente.
You standing, and I at attention.
Gezurra esan nun getarin,
I lied in Getari,
Ni baino lehenago zan atarin.
Because I was there before you.
Nahaste borraste, azak eta nahaste.
Mixed up confusion, chaos and confusion.
Amezketarra, tirri-tarra,
Amezketarra, bustling,
Gaztainak jan ta bota puzkarra.
They eat chestnuts and burp.
Itzak ederrago, egiñak baino.
The words are more beautiful than the deeds.
Erranak eder, eginak lander.
Nice words, but bad actions.
Esana erraz, egina garratz.
Easy to say, but hard to do.
Zozoak beleari: "ipurbeltz".
The crow to the raven: "Black tail.".
Buruik ez, txapela nahi.
No head, but wants a hat.
Egia askoren erregarria.
The truth is the laughing stock of many.
Epelak hartuko dituzu.
You'll lose your temper.
Neu nagusi ala muturrak hausi.
Me as the boss or broken limbs.
A.e.k.-ko beteranoak.
A.E.K.'s veterans.
A.e.k.-ko beteranoak.
A.E.K.'s veterans.
A.e.k.-ko beteranoak.
A.E.K.'s veterans.
A.e.k.-ko beteranoak.
A.E.K.'s veterans.
Kaixo bixente! hementxe gaude,
Hello, Bixente! We're here,
Zu jarrita ta ni tente.
You standing, and I at attention.
Inpernuko etsaia. jesus!
The enemy of hell. Jesus!
Tokitan dago.
He's in the right place.
Urte askoan, txapela kaskoan.
For many years, a hat on his helmet.
Ustea, erdi ustela.
Belief, half rotten.
Arrain handiak jaten du tipia.
Big fish eat small fish.
Arraioa! eziank ez du legerik.
Damn! He has no law.
Zure etsairik haundiena,
Your greatest enemy,
Zure burua lehenena.
Yourself first.
Egin zak lo, tan jango dek me.
You have made me sleepy, so I will eat me.
Jende ederra, jende alferra.
Beautiful people, worthless people.
Auskalo jun da buskalo.
I don't know what to call it.
Felixen osaba, drabasaren antena.
Felix's uncle, the antenna of the drabas.
Urria esan, eta urria izan.
Say October, and it's October.
Gureak egin du!
Ours has done it!
Gureak egin du!
Ours has done it!
A.e.k.-ko beteranoak.
A.E.K.'s veterans.
A.e.k.-ko beteranoak.
A.E.K.'s veterans.
A.e.k.-ko beteranoak.
A.E.K.'s veterans.
A.e.k.-ko beteranoak.
A.E.K.'s veterans.
"Gaur forjariak lana utzirik,
"Today, the blacksmiths have left their work,
Gatoz guztiok kalera"
We are all going out into the streets"
Oskorriren kantak, "drogak a.e.k.-en"
Oskorri's song, "Drugs in A.E.K."
Eta kaxianoren itsua.
And the blind man of Kaxiano.
Putiña, aldamena, ihaus, alporra...
Putiña, change, exhaustion, bummy...
"Su emango diogu geure fabrikari,
"We'll set our factory on fire,
Eta nagusiaren etxe guztiari".
And the house of the boss".
A.e.k.-ko beteranoak.
A.E.K.'s veterans.
A.e.k.-ko beteranoak.
A.E.K.'s veterans.
A.e.k.-ko beteranoak.
A.E.K.'s veterans.
A.e.k.-ko beteranoak.
A.E.K.'s veterans.
A.e.k.-ko beteranoak.
A.E.K.'s veterans.
A.e.k.-ko beteranoak.
A.E.K.'s veterans.
A.e.k.-ko beteranoak.
A.E.K.'s veterans.
A.e.k.-ko beteranoak.
A.E.K.'s veterans.
A.e.k.-ko beteranoak.
A.E.K.'s veterans.
A.e.k.-ko beteranoak.
A.E.K.'s veterans.





Writer(s): Fermin Muguruza Ugarte, Miguel Angel Campos Lopez, Inigo Muguruza Ugarte


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.