Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kai Legomaste Anthropoi
Und wir nennen uns Menschen
Αν
έπαιρνα
τα
βάσανα
του
κόσμου
τα
μεγάλα
Wenn
ich
die
großen
Leiden
der
Welt
nehmen
würde
χίλιες
μπαλάντες
θα
'γραφα
πικρές
würde
ich
tausend
bittere
Balladen
schreiben
και
τα
τραγούδια
θα
'σβηνα
που
χω
γραμμένα
τ'
άλλα
und
die
Lieder
löschen,
die
ich
sonst
geschrieben
που
'ναι
γεμάτα
από
έρωτες
ελπίδες
και
χαρές
die
voller
Liebe,
Hoffnungen
und
Freuden
sind
Είπα
λοιπόν
το
γράψιμο
για
πάντα
πως
θα
πάψω
Also
sagte
ich,
ich
würde
für
immer
aufhören
zu
schreiben
ένα
τραγούδι
αλλιώτικο
αν
δε
γράψω
es
sei
denn,
ich
schreibe
ein
anderes
Lied
κι
έτσι
ξεκίνησα
κάποιο
πρωί
und
so
begann
ich
eines
Morgens
τους
πόνους
και
τα
βάσανα
να
βρω
μες
τη
ζωή
die
Schmerzen
und
Leiden
im
Leben
zu
finden
Και
περπατούσα
και
περπατούσα
Und
ich
ging
und
ging
κι
έφτασα
κάπου
σε
ένα
σημείο
und
kam
irgendwo
an
einen
Ort
κι
είδα
γραμμένο
τι
να
πεις
und
sah
geschrieben,
was
soll
ich
sagen
Βρεφοκομείο
η
ελπίς
Ein
Kinderheim
ist
die
Hoffnung
Εκεί
οι
ανώνυμοι
γονείς
πηγαίνουν
τα
μωρά
Dort
bringen
anonyme
Eltern
ihre
Babys
hin
κι
όταν
θα
βγούνε
στη
ζωή
κάποια
φορά
und
wenn
sie
eines
Tages
ins
Leben
treten
παιδιά
με
δίχως
όνειρα
γεμάτα
με
ρυτίδες
Kinder
ohne
Träume,
voller
Falten
και
μάτια
θλιβερά
und
traurigen
Augen
Και
λεγόμαστε
άνθρωποι
με
μυαλό
και
με
αισθήματα
Und
wir
nennen
uns
Menschen,
mit
Verstand
und
Gefühl
τι
ειν'
τα
νόθα
παιδιά
μας
μπρος
τα
τόσα
προβλήματα
was
sind
unsere
unehelichen
Kinder
angesichts
so
vieler
Probleme
και
λεγόμαστε
άνθρωποι
με
μυαλό
και
καρδιά
und
wir
nennen
uns
Menschen,
mit
Verstand
und
Herz
και
πετάμε
στους
δρόμους
τα
μικρά
τα
παιδιά
und
wir
werfen
die
kleinen
Kinder
auf
die
Straße
Εμείς
στραβή
τη
φτιάξαμε
αυτή
την
κοινωνία
Wir
haben
diese
Gesellschaft
schief
gemacht
εμείς
με
την
καρδιά
μας
και
το
νου
wir
mit
unserem
Herzen
und
Verstand
γεμάτη
απ'
το
σκοτάδι
μας
γεμάτη
απ'
αγωνία
voller
unserer
Dunkelheit,
voller
Angst
του
κάκου
ψάχνει
να
βρει
την
πόρτα
του
ουρανού
vergeblich
sucht
sie
die
Tür
zum
Himmel
κι
αφού
είμαι
άνθρωπος
κι
εγώ
τον
κόσμο
πως
να
αλλάξω
und
da
ich
auch
ein
Mensch
bin,
wie
soll
ich
die
Welt
ändern
αφού
κι
εγώ
γκρεμίζω
τι
θα
φτιάξουμε
wenn
auch
ich
zerstöre,
was
sollen
wir
bauen
Ξεκίνησα
και
πάλι
ένα
πρωί
Ich
begann
wieder
eines
Morgens
τους
πόνους
και
τα
βάσανα
να
βρω
μες
τη
ζωή
die
Schmerzen
und
Leiden
im
Leben
zu
finden
και
περπατούσα
και
περπατούσα
und
ich
ging
und
ging
κι
έφτασα
κάπου
σε
ένα
σημείο
und
kam
irgendwo
an
einen
Ort
κι
είδα
γραμμένο
τι
να
πεις
und
sah
geschrieben,
was
soll
ich
sagen
Γηροκομείο
η
ελπίς
Ein
Altenheim
ist
die
Hoffnung
Εκεί
τα
στοργικά
παιδιά
πετάνε
τους
γονείς
Dort
werfen
die
liebevollen
Kinder
ihre
Eltern
hin
το
μόνο
έγκλημά
τους
ότι
ζήσαν
πολλά
χρόνια
ihr
einziges
Verbrechen,
dass
sie
viele
Jahre
lebten
και
τους
ξεχνούν
παιδιά
κι
εγγόνια
und
Kinder
und
Enkel
vergessen
sie
γέροι
με
δίχως
όνειρα
γεμάτοι
με
ρυτίδες
Alte
ohne
Träume,
voller
Falten
και
μάτια
θλιβερά.
und
traurigen
Augen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hatzis Kostas Konstand Vitsori Liana
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.