Paroles et traduction Kourosh Yaghmaei - Ghazal
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
تو
آغوش
سبز
جنگل
In
the
green
embrace
of
the
forest
همراه
شبای
مهتاب
Accompanied
by
moonlit
nights
لب
چشمه
های
روشن
By
the
bright
springs
زیر
نور
تند
آفتاب
Under
the
harsh
sunlight
یه
غزالِ
خوش
خط
و
خال
A
graceful
gazelle
با
طبیعت
مهربون
بود
Was
kind
to
nature
همیشه
میدید
که
بالا
He
always
saw
that
above
پاک
و
روشن
آسمون
بود
The
sky
was
pure
and
bright
عاشق
بوی
علفها
In
love
with
the
scent
of
grass
همدم
گلخنده
ها
بود
He
was
the
companion
of
smiles
همراز
جنگل
سبز
و
The
confidant
of
the
green
forest
and
نغمه
ی
پرنده
ها
بود
The
melody
of
the
birds
توی
آینه
چشمه
میدید
In
the
mirror
of
the
spring
he
saw
مستی
چشم
خمارش
The
intoxication
of
his
languid
eyes
دلش
میخواست
باشه
دائم
He
wished
that
the
color
of
flowers
رنگ
گلها
در
کنارش
Would
always
be
by
his
side
اما
از
چند
روزِ
پیش
بود
But
for
the
past
few
days
سایه
ی
غریبه
میدید
He
saw
the
shadow
of
a
stranger
تو
کمینش
چه
کسی
بود
Who
was
lurking
in
his
ambush
اینو
از
خودش
میپرسد
He
asked
himself
this
تو
گریز
و
وحشتِ
خود
In
his
flight
and
terror
رفت
از
این
دشتا
به
اون
دشت
He
went
from
these
fields
to
those
fields
دیگه
طاقتش
تموم
شد
He
could
not
bear
it
anymore
زد
و
از
بیراهه
بگذشت
He
took
a
detour
چه
روزهایی
که
گذشتند
What
days
passed
در
هراس
و
پا
کشیدن
In
fear
and
retreat
دلش
تو
سینه
می
لرزید
His
heart
trembled
in
his
chest
از
نشون
سایه
دیدن
From
seeing
the
sign
of
the
shadow
این
سوالو
هی
می
پرسید
He
kept
asking
this
question
چرا
از
من
خوشی
دوره
Why
is
happiness
far
from
me
این
خشم
طبیعته
یا
Is
this
nature's
wrath
or
سرنوشت
نحس
و
کوره
A
sinister
and
cruel
fate
تو
آغوش
سبز
جنگل
In
the
green
embrace
of
the
forest
همراه
شبای
مهتاب
Accompanied
by
moonlit
nights
لب
چشمه
های
روشن
By
the
bright
springs
زیر
نور
تند
آفتاب
Under
the
harsh
sunlight
یه
غزالِ
خوش
خط
و
خال
A
graceful
gazelle
با
طبیعت
مهربون
بود
Was
kind
to
nature
همیشه
میدید
که
بالا
He
always
saw
that
above
پاک
و
روشن
آسمون
بود
The
sky
was
pure
and
bright
اما
از
چند
روزِ
پیش
بود
But
for
the
past
few
days
سایه
ی
غریبه
میدید
He
saw
the
shadow
of
a
stranger
تو
کمینش
چه
کسی
بود
Who
was
lurking
in
his
ambush
اینو
از
خودش
میپرسد
He
asked
himself
this
تو
گریز
و
وحشتِ
خود
In
his
flight
and
terror
کسی
که
مونده
غزاله
My
dear
gazelle
لحظه
ای
از
پا
نشستن
To
stop
running
for
a
moment
براش
انگار
که
محاله
Is
impossible
for
him
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Kourosh Yaghmaei
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.