Kowalsky Meg A Vega - Darsan - traduction des paroles en allemand

Darsan - Kowalsky Meg A Vegatraduction en allemand




Darsan
Darsan
Megint egy reggel, megint elölről az egész, megint bogozom a szálakat
Wieder ein Morgen, wieder von vorn, wieder entwirre ich die Fäden
Emlékszem rád, a hajnalt ajándékba adom, mielőtt elindul az áradat
Ich erinnere mich an dich, ich schenke dir die Morgendämmerung, bevor die Flut kommt
Várhat a hírek, horrorrímekkel a pasas, mesés gondolatok gyilkosa
Die Nachrichten können warten, mit Horrorreimen der Typ, ein Mörder märchenhafter Gedanken
Egy elmekalóz, szenzációhalász, valamelyik hullámsáv az otthona
Ein Geistpirat, Sensationsfischer, irgendeine Wellenlänge ist sein Zuhause
Ha százfelé tép az élet, legalább százszor mondom majd el:
Wenn das Leben mich zerreißt, werde ich es hundertmal sagen:
Az én szívem nem törik, nem eladó és nem is olcsón vett hely
Mein Herz bricht nicht, ist nicht verkäuflich und auch kein billig erkaufter Platz
Visszavár mindig, nem feled! De várhat százezer éven át
Es wartet immer auf dich, vergiss das nicht! Doch es kann hunderttausend Jahre warten
Nincs az az idő, Nincsen az a tér ami közénk odafér
Es gibt keine Zeit, keinen Raum, der zwischen uns passt
Nincs mély, se magas, nem riaszt, örömet fakaszt,
Weder tief noch hoch, es erschreckt nicht, bringt Freude,
Kezed homlokomon lázat olt
Deine Hand auf meiner Stirn löscht das Fieber
Nélküled részeg vagyok, illuminált dög, hiányod szesz, a tudatomra folyt
Ohne dich bin ich betrunken, ein erleuchtetes Tier, deine Abwesenheit ist Rausch, floss in mein Bewusstsein
Várhat a város, négyes, hatos meg a híd, a metró, buszok meg a nagy folyó
Die Stadt kann warten, Vierer, Sechser und die Brücke, die U-Bahn, Busse und der große Fluss
Nem megyek, amíg szememben nem ragyog ott a szemed, nélküled a se jó!
Ich gehe nicht, bis in meinen Augen deine Augen leuchten, ohne dich ist selbst das Gute nicht gut!
Ha százfelé tép az élet, legalább százszor mondom majd el:
Wenn das Leben mich zerreißt, werde ich es hundertmal sagen:
Az én szívem nem törik, nem eladó és nem is olcsón vett hely
Mein Herz bricht nicht, ist nicht verkäuflich und auch kein billig erkaufter Platz
Visszavár mindig, nem feled! De várhat százezer éven át
Es wartet immer auf dich, vergiss das nicht! Doch es kann hunderttausend Jahre warten
Nincs az az idő, Nincsen az a tér ami közénk odafér
Es gibt keine Zeit, keinen Raum, der zwischen uns passt
Szemhéjam ráborul a szememre, az agyam horizont, te vagy a nap, ha kel
Mein Lid fällt über mein Auge, mein Geist ist der Horizont, du bist die Sonne, wenn sie aufgeht
Égboltom ölel, aztán éjjel tovatűnsz, remélem, egyszer magaddal viszel
Mein Himmel umarmt mich, dann verschwindest du in der Nacht, ich hoffe, du nimmst mich eines Tages mit
Vesszen hírek, horrorrímekkel a hang, emberi gondolatok gyilkosa
Vergehen sollen Nachrichten, mit Horrorreimen der Klang, Mörder menschlicher Gedanken
Megyek, ha szememben ott ragyog a szemed,
Ich gehe, wenn in meinen Augen deine Augen leuchten,
Nem vesz el senki semmit el soha
Niemand wird mir jemals etwas nehmen
Túl minden szerelmen
Über jeder Liebe
Túl minden földi éjszakán
Über jeder irdischen Nacht
Túl minden áruláson és
Über jedem Verrat und
Egy élet összes hajnalán
Über allen Morgenröten eines Lebens
Túl minden bánaton
Über jedem Kummer
És túl az öröm ajtaján
Und hinter der Tür der Freude
Túl minden csalódáson és...
Über jeder Enttäuschung und...
Túl minden halálon
Über jedem Tod
Ott el van varrva minden szál!
Dort ist jeder Faden vernäht!
Ha százfelé tép az élet, legalább százszor mondom majd el:
Wenn das Leben mich zerreißt, werde ich es hundertmal sagen:
Az én szívem nem törik, nem eladó és nem is olcsón vett hely
Mein Herz bricht nicht, ist nicht verkäuflich und auch kein billig erkaufter Platz
Visszavár mindig, nem feled! De várhat százezer éven át
Es wartet immer auf dich, vergiss das nicht! Doch es kann hunderttausend Jahre warten
Nincs az az idő, Nincsen az a tér ami közénk odafér
Es gibt keine Zeit, keinen Raum, der zwischen uns passt
Ami közénk odafér...
Der zwischen uns passt...





Writer(s): Kowalsky, Csaba Szórád, Péter Vajda, Tamás Vajda, Róbert Vidák, Zámbó Tamás


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.