Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Megint
egy
reggel,
megint
elölről
az
egész,
megint
bogozom
a
szálakat
Wieder
ein
Morgen,
wieder
von
vorn,
wieder
entwirre
ich
die
Fäden
Emlékszem
rád,
a
hajnalt
ajándékba
adom,
mielőtt
elindul
az
áradat
Ich
erinnere
mich
an
dich,
ich
schenke
dir
die
Morgendämmerung,
bevor
die
Flut
kommt
Várhat
a
hírek,
horrorrímekkel
a
pasas,
mesés
gondolatok
gyilkosa
Die
Nachrichten
können
warten,
mit
Horrorreimen
der
Typ,
ein
Mörder
märchenhafter
Gedanken
Egy
elmekalóz,
szenzációhalász,
valamelyik
hullámsáv
az
otthona
Ein
Geistpirat,
Sensationsfischer,
irgendeine
Wellenlänge
ist
sein
Zuhause
Ha
százfelé
tép
az
élet,
legalább
százszor
mondom
majd
el:
Wenn
das
Leben
mich
zerreißt,
werde
ich
es
hundertmal
sagen:
Az
én
szívem
nem
törik,
nem
eladó
és
nem
is
olcsón
vett
hely
Mein
Herz
bricht
nicht,
ist
nicht
verkäuflich
und
auch
kein
billig
erkaufter
Platz
Visszavár
mindig,
nem
feled!
De
várhat
százezer
éven
át
Es
wartet
immer
auf
dich,
vergiss
das
nicht!
Doch
es
kann
hunderttausend
Jahre
warten
Nincs
az
az
idő,
Nincsen
az
a
tér
ami
közénk
odafér
Es
gibt
keine
Zeit,
keinen
Raum,
der
zwischen
uns
passt
Nincs
mély,
se
magas,
nem
riaszt,
örömet
fakaszt,
Weder
tief
noch
hoch,
es
erschreckt
nicht,
bringt
Freude,
Kezed
homlokomon
lázat
olt
Deine
Hand
auf
meiner
Stirn
löscht
das
Fieber
Nélküled
részeg
vagyok,
illuminált
dög,
hiányod
szesz,
a
tudatomra
folyt
Ohne
dich
bin
ich
betrunken,
ein
erleuchtetes
Tier,
deine
Abwesenheit
ist
Rausch,
floss
in
mein
Bewusstsein
Várhat
a
város,
négyes,
hatos
meg
a
híd,
a
metró,
buszok
meg
a
nagy
folyó
Die
Stadt
kann
warten,
Vierer,
Sechser
und
die
Brücke,
die
U-Bahn,
Busse
und
der
große
Fluss
Nem
megyek,
amíg
szememben
nem
ragyog
ott
a
szemed,
nélküled
a
jó
se
jó!
Ich
gehe
nicht,
bis
in
meinen
Augen
deine
Augen
leuchten,
ohne
dich
ist
selbst
das
Gute
nicht
gut!
Ha
százfelé
tép
az
élet,
legalább
százszor
mondom
majd
el:
Wenn
das
Leben
mich
zerreißt,
werde
ich
es
hundertmal
sagen:
Az
én
szívem
nem
törik,
nem
eladó
és
nem
is
olcsón
vett
hely
Mein
Herz
bricht
nicht,
ist
nicht
verkäuflich
und
auch
kein
billig
erkaufter
Platz
Visszavár
mindig,
nem
feled!
De
várhat
százezer
éven
át
Es
wartet
immer
auf
dich,
vergiss
das
nicht!
Doch
es
kann
hunderttausend
Jahre
warten
Nincs
az
az
idő,
Nincsen
az
a
tér
ami
közénk
odafér
Es
gibt
keine
Zeit,
keinen
Raum,
der
zwischen
uns
passt
Szemhéjam
ráborul
a
szememre,
az
agyam
horizont,
te
vagy
a
nap,
ha
kel
Mein
Lid
fällt
über
mein
Auge,
mein
Geist
ist
der
Horizont,
du
bist
die
Sonne,
wenn
sie
aufgeht
Égboltom
ölel,
aztán
éjjel
tovatűnsz,
remélem,
egyszer
magaddal
viszel
Mein
Himmel
umarmt
mich,
dann
verschwindest
du
in
der
Nacht,
ich
hoffe,
du
nimmst
mich
eines
Tages
mit
Vesszen
hírek,
horrorrímekkel
a
hang,
emberi
gondolatok
gyilkosa
Vergehen
sollen
Nachrichten,
mit
Horrorreimen
der
Klang,
Mörder
menschlicher
Gedanken
Megyek,
ha
szememben
ott
ragyog
a
szemed,
Ich
gehe,
wenn
in
meinen
Augen
deine
Augen
leuchten,
Nem
vesz
el
senki
semmit
el
soha
Niemand
wird
mir
jemals
etwas
nehmen
Túl
minden
szerelmen
Über
jeder
Liebe
Túl
minden
földi
éjszakán
Über
jeder
irdischen
Nacht
Túl
minden
áruláson
és
Über
jedem
Verrat
und
Egy
élet
összes
hajnalán
Über
allen
Morgenröten
eines
Lebens
Túl
minden
bánaton
Über
jedem
Kummer
És
túl
az
öröm
ajtaján
Und
hinter
der
Tür
der
Freude
Túl
minden
csalódáson
és...
Über
jeder
Enttäuschung
und...
Túl
minden
halálon
Über
jedem
Tod
Ott
el
van
varrva
minden
szál!
Dort
ist
jeder
Faden
vernäht!
Ha
százfelé
tép
az
élet,
legalább
százszor
mondom
majd
el:
Wenn
das
Leben
mich
zerreißt,
werde
ich
es
hundertmal
sagen:
Az
én
szívem
nem
törik,
nem
eladó
és
nem
is
olcsón
vett
hely
Mein
Herz
bricht
nicht,
ist
nicht
verkäuflich
und
auch
kein
billig
erkaufter
Platz
Visszavár
mindig,
nem
feled!
De
várhat
százezer
éven
át
Es
wartet
immer
auf
dich,
vergiss
das
nicht!
Doch
es
kann
hunderttausend
Jahre
warten
Nincs
az
az
idő,
Nincsen
az
a
tér
ami
közénk
odafér
Es
gibt
keine
Zeit,
keinen
Raum,
der
zwischen
uns
passt
Ami
közénk
odafér...
Der
zwischen
uns
passt...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Kowalsky, Csaba Szórád, Péter Vajda, Tamás Vajda, Róbert Vidák, Zámbó Tamás
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.