Paroles et traduction Kowalsky Meg A Vega - Darsan
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Megint
egy
reggel,
megint
elölről
az
egész,
megint
bogozom
a
szálakat
Again
a
morning,
again
everything
from
the
beginning,
again
I
untangle
the
threads
Emlékszem
rád,
a
hajnalt
ajándékba
adom,
mielőtt
elindul
az
áradat
I
remember
you,
I
give
you
the
dawn
as
a
gift
before
the
flood
begins
Várhat
a
hírek,
horrorrímekkel
a
pasas,
mesés
gondolatok
gyilkosa
The
news
can
wait,
the
guy
with
horror
rhymes,
the
fabulous
murderer
of
thoughts
Egy
elmekalóz,
szenzációhalász,
valamelyik
hullámsáv
az
otthona
A
mind
pirate,
a
sensationalist,
one
of
the
airwaves
is
his
home
Ha
százfelé
tép
az
élet,
legalább
százszor
mondom
majd
el:
If
life
rips
me
in
a
hundred
pieces,
at
least
a
hundred
times
I
will
say:
Az
én
szívem
nem
törik,
nem
eladó
és
nem
is
olcsón
vett
hely
My
heart
will
not
break,
it
is
not
for
sale
and
it
is
not
a
cheap
bought
place
Visszavár
mindig,
nem
feled!
De
várhat
százezer
éven
át
It
always
waits
for
me
again,
it
does
not
forget!
But
it
can
wait
for
a
hundred
thousand
years
Nincs
az
az
idő,
Nincsen
az
a
tér
ami
közénk
odafér
There
is
no
time,
there
is
no
space
that
can
fit
between
us
Nincs
mély,
se
magas,
nem
riaszt,
örömet
fakaszt,
There
is
no
deep,
no
high,
it
does
not
scare,
it
causes
joy,
Kezed
homlokomon
lázat
olt
Your
hand
on
my
forehead
quenches
the
fever
Nélküled
részeg
vagyok,
illuminált
dög,
hiányod
szesz,
a
tudatomra
folyt
Without
you
I
am
drunk,
an
illuminated
jerk,
your
absence
is
alcohol,
it
flows
into
my
consciousness
Várhat
a
város,
négyes,
hatos
meg
a
híd,
a
metró,
buszok
meg
a
nagy
folyó
The
city
can
wait,
the
quadruple,
the
sixes
and
the
bridge,
the
metro,
the
buses
and
the
big
river
Nem
megyek,
amíg
szememben
nem
ragyog
ott
a
szemed,
nélküled
a
jó
se
jó!
I
will
not
go
until
your
eyes
shine
in
my
eyes,
without
you
even
the
good
is
not
good!
Ha
százfelé
tép
az
élet,
legalább
százszor
mondom
majd
el:
If
life
rips
me
in
a
hundred
pieces,
at
least
a
hundred
times
I
will
say:
Az
én
szívem
nem
törik,
nem
eladó
és
nem
is
olcsón
vett
hely
My
heart
will
not
break,
it
is
not
for
sale
and
it
is
not
a
cheap
bought
place
Visszavár
mindig,
nem
feled!
De
várhat
százezer
éven
át
It
always
waits
for
me
again,
it
does
not
forget!
But
it
can
wait
for
a
hundred
thousand
years
Nincs
az
az
idő,
Nincsen
az
a
tér
ami
közénk
odafér
There
is
no
time,
there
is
no
space
that
can
fit
between
us
Szemhéjam
ráborul
a
szememre,
az
agyam
horizont,
te
vagy
a
nap,
ha
kel
My
eyelid
falls
over
my
eyes,
my
brain
is
the
horizon,
you
are
the
sun,
when
it
rises
Égboltom
ölel,
aztán
éjjel
tovatűnsz,
remélem,
egyszer
magaddal
viszel
My
sky
embraces
me,
then
you
vanish
at
night,
I
hope
you
will
take
me
with
you
one
day
Vesszen
hírek,
horrorrímekkel
a
hang,
emberi
gondolatok
gyilkosa
Let
the
news
perish,
the
voice
with
horror
rhymes,
the
murderer
of
human
thoughts
Megyek,
ha
szememben
ott
ragyog
a
szemed,
I
will
go
when
your
eyes
shine
in
my
eyes,
Nem
vesz
el
senki
semmit
el
soha
No
one
will
ever
take
anything
away
from
me
Túl
minden
szerelmen
Beyond
all
love
Túl
minden
földi
éjszakán
Beyond
all
earthly
nights
Túl
minden
áruláson
és
Beyond
all
betrayals
and
Egy
élet
összes
hajnalán
One
life's
all
dawns
Túl
minden
bánaton
Beyond
all
sorrow
És
túl
az
öröm
ajtaján
And
beyond
the
door
of
joy
Túl
minden
csalódáson
és...
Beyond
all
disappointment
and...
Túl
minden
halálon
Beyond
all
death
Ott
el
van
varrva
minden
szál!
There
every
thread
is
sewn
together!
Ha
százfelé
tép
az
élet,
legalább
százszor
mondom
majd
el:
If
life
rips
me
in
a
hundred
pieces,
at
least
a
hundred
times
I
will
say:
Az
én
szívem
nem
törik,
nem
eladó
és
nem
is
olcsón
vett
hely
My
heart
will
not
break,
it
is
not
for
sale
and
it
is
not
a
cheap
bought
place
Visszavár
mindig,
nem
feled!
De
várhat
százezer
éven
át
It
always
waits
for
me
again,
it
does
not
forget!
But
it
can
wait
for
a
hundred
thousand
years
Nincs
az
az
idő,
Nincsen
az
a
tér
ami
közénk
odafér
There
is
no
time,
there
is
no
space
that
can
fit
between
us
Ami
közénk
odafér...
Which
can
fit
between
us...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Kowalsky, Csaba Szórád, Péter Vajda, Tamás Vajda, Róbert Vidák, Zámbó Tamás
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.