Kowalsky Meg A Vega - Hello Hallo - traduction des paroles en allemand

Hello Hallo - Kowalsky Meg A Vegatraduction en allemand




Hello Hallo
Hallo Hallo
Minden van még sincs sok, csak üresben jár pöfög a gép
Alles ist da, doch es ist nicht viel, nur Leerlauf, die Maschine knattert
Tartod a markod adjon még az ég... sosem elég
Du hältst deine Hand hin, der Himmel soll geben... es ist niemals genug
Műanyagból épül égig érő Babilon, kész sincs de fene tudja miért
Aus Plastik gebaut, ein bis zum Himmel reichendes Babel, unfertig, wer weiß warum
én már ezt nem akarom.
Ich will das nicht mehr.
Csak nyaralnék a szíveden, de nem hívtál meg sohasem még...
Ich würde gerne in deinem Herzen Urlaub machen, doch du hast mich nie eingeladen...
...kikészít ez a földi játék!
...dieses irdische Spiel macht mich fertig!
Sport ez nem élet súlyos ólom nem arany,
Sport ist kein Leben, schweres Blei, kein Gold,
Pont mint a gályán a rabok. Nem látják ahogy ragyog,
Genau wie die Galeerensklaven. Sie sehen nicht, wie es strahlt,
Hullámok közt aranyhídon táncol a nap.
Zwischen Wellen tanzt die Sonne auf einer goldenen Brücke.
Ott lenne a helyed, helyette evezni kereszt.
Dort wäre dein Platz, stattdessen ruderst du kreuz und quer.
De ez két ezer év ugyanúgy, ugyanott!
Aber das sind zweitausend Jahre, genauso, am selben Ort!
Gyorsult de semmi sem változott
Es wurde schneller, aber nichts hat sich verändert
De két ezer évig a semmi az sok!
Doch zweitausend Jahre Nichts ist viel zu viel!
Francba a rohanást!
Zur Hölle mit dem Hetzen!
Kapcsold ki magad néha pihenj az nem árt soha
Schalt dich mal aus, ruhe dich aus, das schadet nie
Lélegezz mélyen, angyal a vadonban
Atme tief durch, Engel in der Wildnis
Kapcsold ki magad, néha hallgass az sem árt soha
Schalt dich mal aus, hör manchmal zu, das schadet nie
Angyal a mélyben... ne bízz a szavakban
Engel in der Tiefe... vertrau nicht den Worten
Bármilyen szürkén recseg ropog a tél
Wie grau auch immer der Winter knirscht und knackt
Örökké sohasem fagy
Für immer gefriert es nie
Bármilyen hosszú is meg hideg az éj
Wie lang und kalt auch die Nacht sein mag
A végén úgyis jön a nap (A végén mindig jön a nap)
Am Ende kommt sowieso die Sonne (Am Ende kommt immer die Sonne)
Minden van mégsem szép, túl olajos már ez a motor
Alles ist da, doch es ist nicht schön, dieser Motor ist zu ölig
Van,hogy csak szerencsével indul, aztán hozzád se szól
Manchmal startet er nur mit Glück, dann spricht er nicht mal mit dir
Műanyagból épül épp hogy áll még
Aus Plastik gebaut, steht es noch gerade so
Babilon, nem kell már sok nyakunkra dől
Babel, es braucht nicht viel, bricht über uns zusammen
Fejem fáj... csak vakarom.
Mein Kopf tut weh... ich kratze nur.
Én megmásznám a boldogságot, de nem látom még hogy meddig ér
Ich würde das Glück erklimmen, doch ich sehe nicht, wie hoch es reicht
A földi öröm: arany és vér
Das irdische Vergnügen: Gold und Blut
Gáz ez nem gőz, amit csak leeresztenél, aztán csak henyélnél nagyot
Gas, kein Dampf, den du einfach ablässt, dann faulenzt du nur
Nem látnád ahogy ragyog
Du siehst nicht, wie es strahlt
Szívedben egy aranyhídon ragyog a nap
In deinem Herzen strahlt die Sonne auf einer goldenen Brücke
Ott lenne a helyed, helyette henyélni kereszt
Dort wäre dein Platz, stattdessen faulenzt du kreuz und quer
De ez két ezer év ugyanúgy, ugyanott!
Aber das sind zweitausend Jahre, genauso, am selben Ort!
Gyorsult de semmi sem változott
Es wurde schneller, aber nichts hat sich verändert
De két ezer évig a semmi az sok!
Doch zweitausend Jahre Nichts ist viel zu viel!
Francba a rohanást!
Zur Hölle mit dem Hetzen!
Kapcsold ki magad néha pihenj az nem árt soha
Schalt dich mal aus, ruhe dich aus, das schadet nie
Lélegezz mélyen,angyal a vadonban
Atme tief durch, Engel in der Wildnis
Kapcsold ki magad, néha hallgass az sem árt soha
Schalt dich mal aus, hör manchmal zu, das schadet nie
Angyal a mélyben... ne bízz a szavakban
Engel in der Tiefe... vertrau nicht den Worten
Bármilyen szürkén recseg ropog a tél
Wie grau auch immer der Winter knirscht und knackt
Örökké sohasem fagy
Für immer gefriert es nie
Bármilyen hosszú is meg hideg az éj
Wie lang und kalt auch die Nacht sein mag
A végén úgyis jön a nap (A végén mindig jön a nap)
Am Ende kommt sowieso die Sonne (Am Ende kommt immer die Sonne)





Writer(s): Csaba Szórád, Kowalsky, Péter Vajda, Róbert Vidák, Tamás Vajda


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.