Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Minden
van
még
sincs
sok,
csak
üresben
jár
pöfög
a
gép
Alles
ist
da,
doch
es
ist
nicht
viel,
nur
Leerlauf,
die
Maschine
knattert
Tartod
a
markod
adjon
még
az
ég...
sosem
elég
Du
hältst
deine
Hand
hin,
der
Himmel
soll
geben...
es
ist
niemals
genug
Műanyagból
épül
égig
érő
Babilon,
kész
sincs
de
fene
tudja
miért
Aus
Plastik
gebaut,
ein
bis
zum
Himmel
reichendes
Babel,
unfertig,
wer
weiß
warum
én
már
ezt
nem
akarom.
Ich
will
das
nicht
mehr.
Csak
nyaralnék
a
szíveden,
de
nem
hívtál
meg
sohasem
még...
Ich
würde
gerne
in
deinem
Herzen
Urlaub
machen,
doch
du
hast
mich
nie
eingeladen...
...kikészít
ez
a
földi
játék!
...dieses
irdische
Spiel
macht
mich
fertig!
Sport
ez
nem
élet
súlyos
ólom
nem
arany,
Sport
ist
kein
Leben,
schweres
Blei,
kein
Gold,
Pont
mint
a
gályán
a
rabok.
Nem
látják
ahogy
ragyog,
Genau
wie
die
Galeerensklaven.
Sie
sehen
nicht,
wie
es
strahlt,
Hullámok
közt
aranyhídon
táncol
a
nap.
Zwischen
Wellen
tanzt
die
Sonne
auf
einer
goldenen
Brücke.
Ott
lenne
a
helyed,
helyette
evezni
kereszt.
Dort
wäre
dein
Platz,
stattdessen
ruderst
du
kreuz
und
quer.
De
ez
két
ezer
év
ugyanúgy,
ugyanott!
Aber
das
sind
zweitausend
Jahre,
genauso,
am
selben
Ort!
Gyorsult
de
semmi
sem
változott
Es
wurde
schneller,
aber
nichts
hat
sich
verändert
De
két
ezer
évig
a
semmi
az
sok!
Doch
zweitausend
Jahre
Nichts
ist
viel
zu
viel!
Francba
a
rohanást!
Zur
Hölle
mit
dem
Hetzen!
Kapcsold
ki
magad
néha
pihenj
az
nem
árt
soha
Schalt
dich
mal
aus,
ruhe
dich
aus,
das
schadet
nie
Lélegezz
mélyen,
angyal
a
vadonban
Atme
tief
durch,
Engel
in
der
Wildnis
Kapcsold
ki
magad,
néha
hallgass
az
sem
árt
soha
Schalt
dich
mal
aus,
hör
manchmal
zu,
das
schadet
nie
Angyal
a
mélyben...
ne
bízz
a
szavakban
Engel
in
der
Tiefe...
vertrau
nicht
den
Worten
Bármilyen
szürkén
recseg
ropog
a
tél
Wie
grau
auch
immer
der
Winter
knirscht
und
knackt
Örökké
sohasem
fagy
Für
immer
gefriert
es
nie
Bármilyen
hosszú
is
meg
hideg
az
éj
Wie
lang
und
kalt
auch
die
Nacht
sein
mag
A
végén
úgyis
jön
a
nap
(A
végén
mindig
jön
a
nap)
Am
Ende
kommt
sowieso
die
Sonne
(Am
Ende
kommt
immer
die
Sonne)
Minden
van
mégsem
szép,
túl
olajos
már
ez
a
motor
Alles
ist
da,
doch
es
ist
nicht
schön,
dieser
Motor
ist
zu
ölig
Van,hogy
csak
szerencsével
indul,
aztán
hozzád
se
szól
Manchmal
startet
er
nur
mit
Glück,
dann
spricht
er
nicht
mal
mit
dir
Műanyagból
épül
épp
hogy
áll
még
Aus
Plastik
gebaut,
steht
es
noch
gerade
so
Babilon,
nem
kell
már
sok
nyakunkra
dől
Babel,
es
braucht
nicht
viel,
bricht
über
uns
zusammen
Fejem
fáj...
csak
vakarom.
Mein
Kopf
tut
weh...
ich
kratze
nur.
Én
megmásznám
a
boldogságot,
de
nem
látom
még
hogy
meddig
ér
Ich
würde
das
Glück
erklimmen,
doch
ich
sehe
nicht,
wie
hoch
es
reicht
A
földi
öröm:
arany
és
vér
Das
irdische
Vergnügen:
Gold
und
Blut
Gáz
ez
nem
gőz,
amit
csak
leeresztenél,
aztán
csak
henyélnél
nagyot
Gas,
kein
Dampf,
den
du
einfach
ablässt,
dann
faulenzt
du
nur
Nem
látnád
ahogy
ragyog
Du
siehst
nicht,
wie
es
strahlt
Szívedben
egy
aranyhídon
ragyog
a
nap
In
deinem
Herzen
strahlt
die
Sonne
auf
einer
goldenen
Brücke
Ott
lenne
a
helyed,
helyette
henyélni
kereszt
Dort
wäre
dein
Platz,
stattdessen
faulenzt
du
kreuz
und
quer
De
ez
két
ezer
év
ugyanúgy,
ugyanott!
Aber
das
sind
zweitausend
Jahre,
genauso,
am
selben
Ort!
Gyorsult
de
semmi
sem
változott
Es
wurde
schneller,
aber
nichts
hat
sich
verändert
De
két
ezer
évig
a
semmi
az
sok!
Doch
zweitausend
Jahre
Nichts
ist
viel
zu
viel!
Francba
a
rohanást!
Zur
Hölle
mit
dem
Hetzen!
Kapcsold
ki
magad
néha
pihenj
az
nem
árt
soha
Schalt
dich
mal
aus,
ruhe
dich
aus,
das
schadet
nie
Lélegezz
mélyen,angyal
a
vadonban
Atme
tief
durch,
Engel
in
der
Wildnis
Kapcsold
ki
magad,
néha
hallgass
az
sem
árt
soha
Schalt
dich
mal
aus,
hör
manchmal
zu,
das
schadet
nie
Angyal
a
mélyben...
ne
bízz
a
szavakban
Engel
in
der
Tiefe...
vertrau
nicht
den
Worten
Bármilyen
szürkén
recseg
ropog
a
tél
Wie
grau
auch
immer
der
Winter
knirscht
und
knackt
Örökké
sohasem
fagy
Für
immer
gefriert
es
nie
Bármilyen
hosszú
is
meg
hideg
az
éj
Wie
lang
und
kalt
auch
die
Nacht
sein
mag
A
végén
úgyis
jön
a
nap
(A
végén
mindig
jön
a
nap)
Am
Ende
kommt
sowieso
die
Sonne
(Am
Ende
kommt
immer
die
Sonne)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Csaba Szórád, Kowalsky, Péter Vajda, Róbert Vidák, Tamás Vajda
Album
Kilenc
date de sortie
19-09-2017
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.