Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Helló, Haló!
Hallo, Hallo!
Minden
van
még
sincs
sok,
csak
üresben
jár
pöfög
a
gép
Alles
ist
da,
doch
es
ist
nicht
viel,
nur
im
Leerlauf
tuckert
die
Maschine
Tartod
a
markod
adjon
még
az
ég...
sosem
elég
Du
hältst
deine
Hand
auf,
der
Himmel
soll
mehr
geben...
nie
genug
Műanyagból
épül
égig
érő
Babilon,
kész
sincs
de
fene
tudja
miért
Aus
Plastik
wird
ein
himmelhohes
Babylon
gebaut,
es
ist
nicht
mal
fertig,
aber
wer
zum
Teufel
weiß
warum
Én
már
ezt
nem
akarom.
Ich
will
das
nicht
mehr.
Csak
nyaralnék
a
szíveden,
de
nem
hívtál
meg
sohasem
még...
Ich
würde
gern
Urlaub
auf
deinem
Herzen
machen,
aber
du
hast
mich
noch
nie
eingeladen...
...kikészít
ez
a
földi
játék!
...dieses
irdische
Spiel
macht
mich
fertig!
Sport
ez
nem
élet
súlyos
ólom
nem
arany,
Das
ist
Sport,
kein
Leben,
schweres
Blei,
kein
Gold,
Pont
mint
a
gályán
a
rabok.
Nem
látják
ahogy
ragyog,
Genau
wie
die
Sklaven
auf
der
Galeere.
Sie
sehen
nicht,
wie
es
leuchtet,
Hullámok
közt
aranyhídon
táncol
a
nap.
Zwischen
den
Wellen
tanzt
die
Sonne
auf
einer
goldenen
Brücke.
Ott
lenne
a
helyed,
helyette
evezni
kereszt.
Dort
wäre
dein
Platz,
stattdessen
ruderst
du
ein
Kreuz.
De
ez
két
ezer
év
ugyanúgy,
ugyanott!
Aber
das
sind
zweitausend
Jahre,
genauso,
am
selben
Ort!
Gyorsult
de
semmi
sem
változott
Es
wurde
schneller,
aber
nichts
hat
sich
geändert
De
két
ezer
évig
a
semmi
az
sok!
Aber
zweitausend
Jahre
lang
ist
das
Nichts
viel!
Francba
a
rohanást!
Zum
Teufel
mit
der
Eile!
Kapcsold
ki
magad
néha
pihenj
az
nem
árt
soha
Schalte
dich
manchmal
aus,
ruh
dich
aus,
das
schadet
nie
Lélegezz
mélyen,
angyal
a
vadonban
Atme
tief
durch,
ein
Engel
in
der
Wildnis
Kapcsold
ki
magad,
néha
hallgass
az
sem
árt
soha
Schalte
dich
aus,
schweige
manchmal,
das
schadet
nie
Angyal
a
mélyben...
ne
bízz
a
szavakban
Engel
in
der
Tiefe...
trau
den
Worten
nicht
Bármilyen
szürkén
recseg
ropog
a
tél
Egal
wie
grau
der
Winter
knarrt
und
knackt
Örökké
sohasem
fagy
Er
friert
niemals
ewig
Bármilyen
hosszú
is
meg
hideg
az
éj
Egal
wie
lang
und
kalt
die
Nacht
auch
ist
A
végén
úgyis
jön
a
nap
(A
végén
mindig
jön
a
nap)
Am
Ende
kommt
sowieso
die
Sonne
(Am
Ende
kommt
immer
die
Sonne)
Minden
van
mégsem
szép,
túl
olajos
már
ez
a
motor
Alles
ist
da,
aber
trotzdem
nicht
schön,
dieser
Motor
ist
schon
zu
ölig
Van,hogy
csak
szerencsével
indul,
aztán
hozzád
se
szól
Manchmal
startet
er
nur
mit
Glück,
dann
sagt
er
kein
Wort
zu
dir
Műanyagból
épül
épp
hogy
áll
még
Aus
Plastik
gebaut,
steht
es
gerade
noch
Babilon,
nem
kell
már
sok
nyakunkra
dől
Babylon,
es
braucht
nicht
mehr
viel,
dann
stürzt
es
uns
auf
den
Hals
Fejem
fáj...
csak
vakarom.
Mein
Kopf
tut
weh...
ich
kratze
ihn
nur.
Én
megmásznám
a
boldogságot,
de
nem
látom
még
hogy
meddig
ér
Ich
würde
das
Glück
erklimmen,
aber
ich
sehe
noch
nicht,
wie
weit
es
reicht
A
földi
öröm:
arany
és
vér
Die
irdische
Freude:
Gold
und
Blut
Gáz
ez
nem
gőz,
amit
csak
leeresztenél,
aztán
csak
henyélnél
nagyot
Das
ist
Gas,
kein
Dampf,
den
du
einfach
ablassen
könntest,
dann
würdest
du
nur
ordentlich
faulenzen
Nem
látnád
ahogy
ragyog
Du
würdest
nicht
sehen,
wie
es
leuchtet
Szívedben
egy
aranyhídon
ragyog
a
nap
In
deinem
Herzen
leuchtet
die
Sonne
auf
einer
goldenen
Brücke
Ott
lenne
a
helyed,
helyette
henyélni
kereszt
Dort
wäre
dein
Platz,
stattdessen:
Faulenzen
ist
ein
Kreuz
De
ez
két
ezer
év
ugyanúgy,
ugyanott!
Aber
das
sind
zweitausend
Jahre,
genauso,
am
selben
Ort!
Gyorsult
de
semmi
sem
változott
Es
wurde
schneller,
aber
nichts
hat
sich
geändert
De
két
ezer
évig
a
semmi
az
sok!
Aber
zweitausend
Jahre
lang
ist
das
Nichts
viel!
Francba
a
rohanást!
Zum
Teufel
mit
der
Eile!
Kapcsold
ki
magad
néha
pihenj
az
nem
árt
soha
Schalte
dich
manchmal
aus,
ruh
dich
aus,
das
schadet
nie
Lélegezz
mélyen,angyal
a
vadonban
Atme
tief
durch,
Engel
in
der
Wildnis
Kapcsold
ki
magad,
néha
hallgass
az
sem
árt
soha
Schalte
dich
aus,
schweige
manchmal,
das
schadet
nie
Angyal
a
mélyben...
ne
bízz
a
szavakban
Engel
in
der
Tiefe...
trau
den
Worten
nicht
Bármilyen
szürkén
recseg
ropog
a
tél
Egal
wie
grau
der
Winter
knarrt
und
knackt
Örökké
sohasem
fagy
Er
friert
niemals
ewig
Bármilyen
hosszú
is
meg
hideg
az
éj
Egal
wie
lang
und
kalt
die
Nacht
auch
ist
A
végén
úgyis
jön
a
nap
(A
végén
mindig
jön
a
nap)
Am
Ende
kommt
sowieso
die
Sonne
(Am
Ende
kommt
immer
die
Sonne)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Kowalsky, Kowalsky Meg A Vega
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.