Paroles et traduction Kowalsky Meg A Vega - Semmi Pánik
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Semmi Pánik
Никакой паники
Nem
gond,
semmi
pánik,
Не
беда,
никакой
паники,
A
saját
dolgok
kedve
van.
У
всего
свой
ход.
Mondom
semmi
pánik,
Говорю
тебе,
никакой
паники,
Akkor
nevess
a
legjobban.
Смех
— лучшее
лекарство.
Nem
gond,
semmi
pánik,
Не
беда,
никакой
паники,
A
saját
dolgok
kedve
van.
У
всего
свой
ход.
Mondom
semmi
pánik,
Говорю
тебе,
никакой
паники,
Akkor
nevess
a
legjobban.
Смех
— лучшее
лекарство.
Fáj
is
mindhalálig,
Боль
до
самой
смерти,
Szívd
és
fújd
az
arcomba.
Вдохни
и
выдохни
мне
в
лицо.
Ahogy
már
Jézus
megmondta,
Как
сказал
Иисус,
Ha
szeretet
van
nincs
hiba.
Где
любовь,
там
нет
ошибок.
Attól
még
lehet
jó,
ha
nem
biztató
Даже
если
не
всёляет
надежду,
может
быть
хорошо,
Egy-két
léket
kibír
viharban
is
minden
hajó.
Любой
корабль
выдержит
пару
пробоин
в
шторм.
Azt
mondom
állj
fel,
töröld
meg,
Я
говорю
тебе,
вставай,
вытри,
A
szemedet,
a
fejedet
emeld
meg!
Свои
глаза,
подними
голову!
Hallgass
a
szívedre
Слушай
свое
сердце
és
a
csendben
magadat
ismerd
meg!
и
в
тишине
познай
себя!
Nincs
már
nem
túl
édes
rég,
Больше
нет
той
прежней
сладости,
Tudom
már
nem
túl
szép.
Знаю,
уже
не
так
красиво.
Az
élet
lépre
csal,
mint
a
legyeket,
Жизнь
заманивает
в
ловушку,
как
мух,
A
piacon
a
kidobott
török
méz.
Выброшенный
турецкий
мед
на
рынке.
Attól
még
lehet,
ha
nem
tökéletes,
Пусть
даже
не
идеально,
A
földön
a
kevesebb
rossz
a
jó,
На
земле
меньшее
зло
— это
добро,
A
kevésbé
csúf,
a
szépséges.
Менее
уродливое,
прекрасное.
Látod
nem
túl
édes
rég,
Видишь,
уже
не
так
сладко,
Tudom
már
nem
túl
szép.
Знаю,
уже
не
так
красиво.
Az
élet
szárnyat
ad
majd,
Жизнь
даст
крылья,
A
felhők
közt
kidob,
aztán
elveszi
a
szerencsét.
Выбросит
среди
облаков,
а
потом
отнимет
удачу.
Nem
gond,
semmi
pánik,
Не
беда,
никакой
паники,
A
saját
dolgok
kedve
van.
У
всего
свой
ход.
Mondom
semmi
pánik,
Говорю
тебе,
никакой
паники,
Akkor
nevess
a
legjobban.
Смех
— лучшее
лекарство.
Fáj
is
mindhalálig,
Боль
до
самой
смерти,
Szívd
és
fújd
az
arcomba.
Вдохни
и
выдохни
мне
в
лицо.
Ahogy
már
Jézus
megmondta,
Как
сказал
Иисус,
Ha
szeretet
van
nincs
hiba.
Где
любовь,
там
нет
ошибок.
Majdnem
pont
jó,
mondd
hogy
majd
hogy
nem.
Почти
хорошо,
скажи,
что
почти.
Majdnem
pont
jó,
mondd
hogy
majd
hogy
nem.
Почти
хорошо,
скажи,
что
почти.
Majdnem
pont
jó,
mondd
hogy
majd
hogy
nem
jóóó.
Почти
хорошо,
скажи,
что
почти
хорошооо.
Ha
szeretet
van,
nincs
hiba.
Где
любовь,
там
нет
ошибок.
Attól
még
mehet,
ha
nincs
ki
a
négy
kerék,
Пусть
даже
нет
всех
четырёх
колёс,
Attól
függ
le-
vagy
felfelé
visz
az
út,
hogy
éppen
mi
az
elég.
Вверх
или
вниз
ведет
дорога,
зависит
от
того,
что
достаточно.
Azt
mondom
állj
fel,
töröld
meg,
Я
говорю
тебе,
вставай,
вытри,
A
szemedet,
a
fejedet
emeld
meg!
Свои
глаза,
подними
голову!
Hallgass
a
szívedre
Слушай
свое
сердце
és
a
csendben
magadat
ismerd
meg!
и
в
тишине
познай
себя!
Nincs
már
nem
túl
édes
rég,
Больше
нет
той
прежней
сладости,
Tudom
már
nem
túl
szép.
Знаю,
уже
не
так
красиво.
Az
élet
lépre
csal,
mint
a
legyeket,
Жизнь
заманивает
в
ловушку,
как
мух,
A
piacon
a
kidobott
török
méz.
Выброшенный
турецкий
мед
на
рынке.
Nem
gond,
semmi
pánik,
Не
беда,
никакой
паники,
A
saját
dolgok
kedve
van.
У
всего
свой
ход.
Mondom
semmi
pánik,
Говорю
тебе,
никакой
паники,
Akkor
nevess
a
legjobban.
Смех
— лучшее
лекарство.
Fáj
is
mindhalálig,
Боль
до
самой
смерти,
Szívd
és
fújd
az
arcomba.
Вдохни
и
выдохни
мне
в
лицо.
Ahogy
már
Jézus
megmondta,
Как
сказал
Иисус,
Ha
szeretet
van
nincs
hiba.
Где
любовь,
там
нет
ошибок.
Majdnem
pont
jó,
mondd
hogy
majd
hogy
nem.
Почти
хорошо,
скажи,
что
почти.
Majdnem
pont
jó,
mondd
hogy
majd
hogy
nem.
Почти
хорошо,
скажи,
что
почти.
Majdnem
pont
jó,
mondd
hogy
majd
hogy
nem
jóóó.
Почти
хорошо,
скажи,
что
почти
хорошооо.
Ha
szeretet
van,
nincs
hiba.
Где
любовь,
там
нет
ошибок.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Kowalsky Balázs Gyula
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.