Paroles et traduction Kozak System - My Bogy
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Дощ
над
озером
означає
для
риб
The
rain
over
the
lake
means
for
the
fish
Лиш
дорогу
до
неба,
сусіднього
з
раєм
Only
the
way
to
the
sky,
the
paradise
next
door
Але
зграї
сріблясті
пірнають
углиб
But
the
silver
shoals
dive
deep
І
беззвучно
вмирають,
а
ми
не
вмираєм
And
silently
die,
but
we
don't
die
Ми
ховаєм
в
кишені
тютюн
про
запас
We
hide
tobacco
in
our
pockets
in
reserve
Номери
телефонів,
ключі,
амулети
Telephone
numbers,
keys,
amulets
Від
зрад,
але
зради
весь
час
From
betrayals,
but
betrayals
all
the
time
Переслідують
нас,
пролітають
комети
Haunt
us,
comets
fly
by
У
вологій
траві
прослизають
вужі
Grass
snakes
slip
in
the
wet
grass
Саламандри
мандрують,
повзуть
черепахи
Salamanders
wander,
turtles
crawl
Нам
ніколи,
мабуть,
не
дійти
до
межі
We'll
probably
never,
never
reach
the
edge
За
котрою
немає
ні
смутку,
ні
часу
Beyond
which
there
is
neither
sorrow
nor
time
Бо
під
дахом
чужим
ми
марнуємо
ніч
For
under
someone
else's
roof
we
waste
the
night
Віч-на-віч
із
собою,
безжальні,
мов
діти
Face
to
face
with
ourselves,
ruthless
like
children
І
крізь
сльози
не
бачимо
власних
облич
And
through
tears
we
don't
see
our
own
faces
І
крізь
сміх
не
уміємо
просто
радіти
And
through
laughter
we
don't
know
how
to
just
be
happy
Ми,
ми
- Боги,
ми
- Боги
We,
we
are
Gods,
we
are
Gods
Ми,
ми
- Боги,
ми
- Боги
We,
we
are
Gods,
we
are
Gods
Наші
вікна
виходять
на
площі
й
мости
Our
windows
overlook
squares
and
bridges
На
перони
вокзалів,
на
вежі
і
брами
To
railway
station
platforms,
towers
and
gates
Вечорами
складаємо
довгі
листи
In
the
evenings
we
write
long
letters
А
під
ранок
лиш
попіл
летить
за
вітрами
And
by
morning
only
ashes
fly
in
the
wind
Нам
апостолів
не
назбирати
й
восьми
We
can't
even
gather
eight
apostles
Але
й
ті
розбіжаться,
ми
завжди
в
дорозі
But
even
they
will
scatter,
we
are
always
on
the
road
На
гучних
перехрестях
стрічаємось
ми
We
meet
at
busy
crossroads
А
прощаємось
похапцем
десь
там
на
розі
And
we
say
goodbye
in
a
hurry
somewhere
on
the
corner
Нас
ніхто
не
впізнає,
хоч
знають
усі
No
one
recognizes
us,
though
everyone
knows
Отже,
завжди
втікати
– це
просто
потреба
So,
always
running
away
- it's
just
a
need
Або
звичка,
принаймні
ще
й
досі
осі
Or
a
habit,
at
least
the
axes
still
Обертання
не
знайдено
нашому
небу
No
rotation
found
for
our
sky
Ми
любити
себе
дозволяєм,
але
We
allow
ourselves
to
love
ourselves,
but
Нам
любити
навзаєм
не
вільно
нікого
We
are
not
allowed
to
love
each
other
I
життя
наше
вічне
нікчемне
мале
And
our
eternal
life
is
worthless
small
І
безглузде
в
відсутності
справжнього
Бога
And
absurd
in
the
absence
of
a
real
God
Ми,
ми
- Боги,
ми
- Боги
We,
we
are
Gods,
we
are
Gods
Ми,
ми
- Боги,
ми
- Боги
We,
we
are
Gods,
we
are
Gods
Нам
би
крихту
надії,
повітря,
води
б
We
would
like
a
crumb
of
hope,
air,
water
Адже
нас
небагато,
а
скільки
– не
знаю
After
all,
there
are
not
many
of
us,
but
how
many
- I
don't
know
Дощ
над
озером,
що
означає
для
риб
Rain
over
the
lake,
what
does
it
mean
for
the
fish
Для
нас
він
нічого
не
означає
It
means
nothing
to
us
Тож,
над
озером,
що
означає
для
риб
So,
over
the
lake,
what
does
it
mean
for
the
fish
Для
нас
він
нічого
не
означає
It
means
nothing
to
us
Тож,
над
озером,
що
означає
для
риб
So,
over
the
lake,
what
does
it
mean
for
the
fish
Для
нас
він
нічого
не
означає
It
means
nothing
to
us
Ми,
ми
- Боги,
ми
- Боги
We,
we
are
Gods,
we
are
Gods
Ми,
ми
- Боги,
ми
- Боги
We,
we
are
Gods,
we
are
Gods
Ми,
ми
- Боги,
ми
- Боги
We,
we
are
Gods,
we
are
Gods
Ми,
ми
- Боги,
ми
- Боги
We,
we
are
Gods,
we
are
Gods
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ivan Ieno, Oleksandr Charakin, Oleksandr Dem'yanenko, Serhii Borysenk, Serhii Solovii, Wolodymyr Sherstiuk, Yurii Izdryk
Album
Shablia
date de sortie
28-02-2013
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.