Paroles et traduction Kris Drever - Allegory
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sudden
move
in
the
stars
Внезапное
движение
звезд
Whenever
I
look
to
the
skies
I
can
get
lost
Всякий
раз,
глядя
в
небо,
я
теряюсь
в
его
глубине,
Stand
in
a
mirror
and
know
that
Стою
перед
зеркалом
и
знаю,
I
am
a
fragment
of
something
greater
than
I
Что
я
лишь
фрагмент
чего-то
большего,
чем
я
сам.
Specks
of
dust
in
a
moonbeam
gathering
shape
and
potent
Пылинки
в
лунном
луче,
обретающие
форму
и
силу,
Of
greatness
waiting
to
light
Величия,
ждущего
своего
часа.
Even
the
wind
in
the
trees
is
the
allegory
Даже
ветер
в
деревьях
— это
аллегория,
Everything
that
is
and
ever
will
be
Всё,
что
есть
и
когда-либо
будет,
Is
the
allegory
Есть
аллегория.
We
can
stand
with
both
feet
firmly
on
the
ground
Мы
можем
стоять
обеими
ногами
твердо
на
земле,
And
let
our
heads
get
lost
so
thoroughly
in
the
clouds
И
позволить
нашим
головам
полностью
потеряться
в
облаках,
Conjure
up
visions
of
power
and
romance
Вызывать
видения
силы
и
романтики,
Of
destinies
changed
in
the
twinkle
of
an
eye
Судеб,
измененных
в
мгновение
ока,
Stumble
and
fall,
always
searching
Спотыкаться
и
падать,
всегда
в
поисках,
Desperate
to
gain
some
reason
in
this
life
Отчаянно
пытаясь
найти
смысл
в
этой
жизни.
Even
the
wind
in
the
trees
is
the
allegory
Даже
ветер
в
деревьях
— это
аллегория,
Everything
that
is
and
ever
will
be
Всё,
что
есть
и
когда-либо
будет,
This
is
the
allegory
Это
аллегория.
I
see
the
moon
and
the
moon
sees
me
Я
вижу
луну,
и
луна
видит
меня,
The
moon
looks
down
on
what
I
long
to
be
Луна
смотрит
сверху
на
того,
кем
я
жажду
стать,
There′s
grace
in
the
heart,
grace
in
the
hall
Есть
благодать
в
сердце,
благодать
в
зале,
The
Grace
of
God
is
over
us
all
Благодать
Божья
над
всеми
нами.
Sudden
move
in
the
stars
Внезапное
движение
звезд,
Whenever
I
look
to
the
skies
I
can
get
lost
Всякий
раз,
глядя
в
небо,
я
теряюсь
в
его
глубине,
Sweat
in
this
foundry
of
lies
Пот
в
этой
кузнице
лжи,
Hammer
my
soul
until
it
looks
something
more
like
me
Кую
свою
душу,
пока
она
не
станет
больше
похожа
на
меня,
Forge
a
chain
that
binds
us
like
slaves
Кую
цепь,
которая
связывает
нас,
как
рабов,
Into
a
dark
and
ominous
dream
В
темном
и
зловещем
сне.
Even
the
wind
in
the
trees
is
the
allegory
Даже
ветер
в
деревьях
— это
аллегория,
Everything
that
is
and
ever
will
be
Всё,
что
есть
и
когда-либо
будет,
This
the
allegory
Это
аллегория.
Even
the
wind
in
the
trees
is
the
allegory
Даже
ветер
в
деревьях
— это
аллегория.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ian Carr, Murray Attaway, Kris Drever, John Mccusker, Andy Seward
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.