Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Patrick Spence
Патрик Спенс
The
king
sits
in
Dunfermline
toun
Король
сидит
в
городе
Данфермлайн,
Drinking
his
bluid-red
wine
Пьет
кроваво-красное
вино.
′Whaur
can
i
get
a
mariner
«Где
я
найду
моряка,
Tae
sail
seven
ships
of
mine?'
Чтобы
отправить
семь
моих
кораблей?»
Then
up
spoke
a
fine
young
man
Тогда
ответил
юноша
бравый,
A
fine
young
man
was
he
Юноша
бравый
был
он,
′Sir
Patrick
Spence
is
the
best
mariner
«Сэр
Патрик
Спенс
— лучший
моряк,
That
ever
sailed
on
the
sea'
Что
когда-либо
плавал
по
морям».
The
king,
he's
written
a
broad
letter
Король
написал
пространное
письмо
And
signed
it
wi
his
own
hand
И
подписал
его
собственной
рукой.
And
sent
it
off
to
Sir
Patrick
Spence
И
отправил
его
сэру
Патрику
Спенсу,
Waiting
there
on
the
strand
Ждущему
там,
на
берегу.
The
very
first
line
Sir
Patrick
read
Первую
строчку,
что
Сэр
Патрик
прочел,
A
little
loud
laugh
gave
he
Он
встретил
тихим
смешком.
The
very
last
line
Sir
Patrick
read
Последнюю
строчку,
что
Сэр
Патрик
прочел,
The
salt
tear
blinded
his
ee
Соленая
слеза
застилала
ему
глаз.
′O
wha
is
it
that
has
done
this
thing
«О,
кто
же
это
сделал,
And
told
that
tale
on
me
И
рассказал
обо
мне
эту
историю?
I
never
was
a
mariner
Я
никогда
не
был
моряком,
And
i
don′t
intend
to
be'
И
не
собираюсь
им
быть».
′Late
yestreen
i
saw
the
new
moon
«Вчера
вечером
я
видел
новую
луну,
The
auld
moon
in
her
arms
Старую
луну
в
ее
объятиях.
I
fear,
i
fear
a
deadly
storm
Боюсь,
боюсь
смертельного
шторма,
Oor
ship,
she
will
come
to
harm'
Наш
корабль,
он
попадет
в
беду».
Rise
up,
rise
up,
my
fine
men
aw
«Вставайте,
вставайте,
мои
молодцы,
Oor
ship,
she
sails
in
the
morn,
Наш
корабль
отплывает
утром,
Whether
it′s
windy,
whether
it's
wet
Будь
то
ветер,
будь
то
дождь,
Or
whether
there′s
a
deadly
storm
Или
смертельный
шторм».
They
hadn't
been
sailing
a
league
or
more
Они
не
проплыли
и
лиги,
A
league
or
barely
nine
Лиги
или
едва
ли
девять,
When
the
wind
and
the
wet,
the
cauld
and
the
snow
Когда
ветер
и
дождь,
холод
и
снег,
Came
blowing
up
behind
Налетели
сзади.
'O
where,
o
where′s
the
cabin
boy
«Где
же,
где
юнга,
Tae
take
the
helm
in
hand
Чтобы
взять
штурвал
в
руки,
While
I
go
up
to
the
topmast
side
Пока
я
поднимусь
наверх,
To
see
if
I
can
spy
some
land′
Чтобы
посмотреть,
не
видна
ли
земля?»
'Come
doun,
come
doun
Sir
Patrick
Spence
«Спускайтесь,
спускайтесь,
сэр
Патрик
Спенс,
We
fear
that
we
all
must
die
Мы
боимся,
что
все
мы
должны
умереть,
For
in
and
oot
o′
the
good
ship's
hull
Ибо
в
корпус
нашего
доброго
корабля,
The
wind
and
the
ocean
fly′
Ветер
и
океан
врываются».
The
very
first
step
Sir
Patrick
took
Первый
шаг,
который
сделал
сэр
Патрик,
The
water
it
came
to
his
knee
Вода
дошла
ему
до
колена.
And
the
very
last
step
Sir
Patrick
took
И
последний
шаг,
который
сделал
сэр
Патрик,
He
drount
there
in
the
sea
Он
утонул
там,
в
море.
Many
was
the
fine
feather
bed
Много
прекрасных
перин
Floating
on
the
foam
Плыло
по
пене.
Many
was
the
little
lord's
son
Много
было
юных
лордов,
That
never
more
came
home
Которые
больше
не
вернулись
домой.
O
long
may
the
ladies
sit
Долго
могут
дамы
сидеть,
Wi
their
fans
aw
in
their
hands
С
веерами
в
руках,
Afore
they
see
Sir
Patrick
Spence
Прежде
чем
увидят
сэра
Патрика
Спенса,
Come
sailing
along
the
strand
Плывущего
к
берегу.
It′s
fifty
miles
to
Aberdeen
shore
Пятьдесят
миль
до
берега
Абердина,
It's
fifty
fathoms
deep
Пятьдесят
саженей
в
глубину.
And
there
does
lie
Sir
Patrick
Spence
И
там
лежит
сэр
Патрик
Спенс,
Wi
the
little
lords
at
his
feet
С
юными
лордами
у
его
ног.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): KRIS JOHN ROBERT DREVER, KRIS DREVER
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.