Paroles et traduction Kristin Chenoweth - I Get Along Without You Very Well
I Get Along Without You Very Well
Я прекрасно обхожусь без тебя
I
get
along
without
you
very
well
Я
прекрасно
обхожусь
без
тебя,
Of
course
I
do
Конечно,
обхожусь.
Except
when
soft
rains
fall
Кроме
тех
случаев,
когда
тихий
дождь
идет
And
drip
from
leaves,
then
I
recall
И
капает
с
листьев,
тогда
я
вспоминаю
The
thrill
of
being
sheltered
in
you
arms
Трепет
от
того,
что
была
в
твоих
объятиях.
Of
course
I
do
Конечно,
вспоминаю.
But
I
get
along
without
you
very
well
Но
я
прекрасно
обхожусь
без
тебя.
I've
forgotten
you
just
like
I
should
Я
забыла
тебя,
как
и
должна
была.
Of
course
I
have
Конечно,
забыла.
Except
to
hear
your
name
Кроме
тех
случаев,
когда
слышу
твое
имя
Or
someone's
laugh
that
is
the
same
Или
чей-то
смех,
такой
же,
как
твой.
But
I've
forgotten
you
just
like
I
should
Но
я
забыла
тебя,
как
и
должна
была.
What
a
guy,
what
a
fool
am
I
Какой
ты
парень,
какая
же
я
дура,
To
think
my
breaking
heart
could
kid
the
moon
Думать,
что
мое
разбитое
сердце
может
обмануть
луну.
What's
in
store,
should
I
phone
once
more?
Что
меня
ждет,
если
я
позвоню
еще
раз?
No,
it's
best
that
I
stick
to
my
tune
Нет,
лучше
мне
придерживаться
своего
решения.
I
get
along
without
you
very
well
Я
прекрасно
обхожусь
без
тебя,
Of
course
I
do
Конечно,
обхожусь.
Except
perhaps
in
spring
Кроме,
пожалуй,
весны.
But
I
should
never
think
of
spring
Но
мне
не
следует
думать
о
весне,
For
that
would
surely
break
my
heart
in
two
Потому
что
это,
несомненно,
разобьет
мне
сердце.
What
a
guy,
what
a
fool
am
I
Какой
ты
парень,
какая
же
я
дура,
To
think
my
breaking
heart
could
kid
the
moon
Думать,
что
мое
разбитое
сердце
может
обмануть
луну.
What's
in
store,
should
I
phone
once
more?
Что
меня
ждет,
если
я
позвоню
еще
раз?
No,
it's
best
that
I
stick
to
my
tune
Нет,
лучше
мне
придерживаться
своего
решения.
I
get
along
without
you
very
well
Я
прекрасно
обхожусь
без
тебя,
Of
course
I
do
Конечно,
обхожусь.
Except
perhaps
in
spring
Кроме,
пожалуй,
весны.
But
I
should
never
think
of
spring
Но
мне
не
следует
думать
о
весне,
For
that
would
surely
break
my
heart
in
two
Потому
что
это,
несомненно,
разобьет
мне
сердце.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hoagy Carmichael
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.